Genesis 32:8

وَقَالَ: «إِنْ جَاءَ عِيسُو إِلَى الْجَيْشِ الْوَاحِدِ وَضَرَبَهُ، يَكُونُ الْجَيْشُ الْبَاقِي نَاجِيًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако налети Исав на единия стан и го удари, останалият стан ще се избави.

Veren's Contemporary Bible

说:「以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。」

和合本 (简体字)

Jakov se silno uplaši. U zabrinutosti rastavi na dva tabora ljude, stada, krda i deve što ih je sa sobom imao.

Croatian Bible

Nebo řekl: Jestliže by přišel Ezau k houfu jednomu, a pobil by jej, bude aspoň zadní houf zachován.

Czech Bible Kralicka

idet han tænkte: "Hvis Esau møder den ene Lejr og slår den, kan dog den anden slippe bort."

Danske Bibel

Want hij zeide: Indien Ezau op het ene heir komt, en slaat het, zo zal het overgeblevene heir ontkomen.

Dutch Statenvertaling

kaj li diris: Se Esav venos al unu taĉmento kaj venkobatos ĝin, tiam la restinta taĉmento sin savos.

Esperanto Londona Biblio

او با خود گفت‌: «اگر عیسو بیاید و به ‌دستهٔ اول ‌حمله ‌كند، دستهٔ دوم‌ می‌توانند فرار كنند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi: jos Esau tulee yhden joukon päälle, ja lyö sen; niin jäänyt joukko pääsee.

Finnish Biblia (1776)

et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Wenn Esau wider den einen Zug kommt und ihn schlägt, so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li t'ap di nan kè l': -Si Ezaou vin atake yon pòsyon, lòt pòsyon an va gen tan chape.

Haitian Creole Bible

ויאמר אם יבוא עשו אל המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשאר לפליטה׃

Modern Hebrew Bible

याकूब ने सोचा, “यदि एसाव आकर एक भाग को नष्ट करता है तो दूसरा भाग सकता है और बच सकता है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Ha eljön Ézsaú az egyik seregre, és azt levágja, a hátramaradt sereg megszabadul.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Se Esaù viene contro una delle schiere e la batte, la schiera che rimane potrà salvarsi".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia natahotra indrindra Jakoba ka poritra dia poritra; dia nozarainy roa toko ny olona izay nomba azy mbamin'ny ondry aman'osy sy ny omby ary ny rameva;

Malagasy Bible (1865)

I mea hoki ia, Ki te tae mai a Ehau ki te ropu tuatahi, a ka patua e ia, na, ka mawhiti te ropu i mahue.

Maori Bible

For han tenkte: Om Esau kommer til den ene leir og slår den, da kan den leir som er igjen, få berge sig unda.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł: Jeźliby przyszedł Ezaw do jednego hufca, a poraziłby go, tedy hufiec, który pozostanie, będzie zachowany.

Polish Biblia Gdanska (1881)

pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi a zis: ,,Dacă vine Esau împotriva uneia din tabere şi o bate, tabăra care va rămînea, va putea să scape.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty han tänkte: »Om Esau överfaller den ena skaran och slår den, så kan dock den andra skaran undkomma.»

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Kung dumating si Esau sa isang pulutong, at kaniyang saktan, ang pulutong ngang natitira ay tatanan.

Philippine Bible Society (1905)

“Esav gelir, bir gruba saldırırsa, hiç değilse öteki grup kurtulur” diye düşündü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λεγων, Εαν ελθη ο Ησαυ εις το εν ταγμα και παταξη αυτο, το επιλοιπον ταγμα θελει διασωθη.

Unaccented Modern Greek Text

І Яків сильно злякався, і був затурбований. І він поділив народ, що був з ним, і дрібну та велику худобу, і верблюди на два табори.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

خیال یہ تھا کہ اگر عیسَو آ کر ایک گروہ پر حملہ کرے تو باقی گروہ شاید بچ جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu Ê-sau đến hãm đánh một trong hai đội, thì đội còn lại sẽ thoát được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur

Latin Vulgate