Genesis 32:31

وَأَشْرَقَتْ لَهُ الشَّمْسُ إِذْ عَبَرَ فَنُوئِيلَ وَهُوَ يَخْمَعُ عَلَى فَخْذِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Слънцето го огря, като преминаваше покрай Фануил, и куцаше с бедрото си.

Veren's Contemporary Bible

日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

和合本 (简体字)

Onom mjestu Jakov nadjene ime Penuel jer - reče - "Vidjeh Boga licem u lice, i na životu ostadoh."

Croatian Bible

I vzešlo mu slunce, když pominul místa toho Fanuel, a kulhal na nohu svou.

Czech Bible Kralicka

Og Solen stod op, da han drog forbi Penuel, og da haltede han på Hoften.

Danske Bibel

En de zon rees hem op, als hij door Pniël gegaan was; en hij was hinkende aan zijn heup.

Dutch Statenvertaling

La suno leviĝis antaŭ li, kiam li trapasis Penuelon; kaj li lamis per sia femuro.

Esperanto Londona Biblio

وقتی یعقوب‌ فنیئیل‌ را ترک‌ می‌كرد، خورشید طلوع ‌كرد. یعقوب ‌به‌خاطر ضربه‌ای كه ‌به ‌رانش ‌خورده ‌بود، می‌لنگید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja aurinko nousi, koska hän Pnielin ohitse kävi, ja hän ontui reidestänsä.

Finnish Biblia (1776)

Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Sonne ging ihm auf, als er über Pniel hinaus war; und er hinkte an seiner Hüfte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Solèy te gen tan ap leve lè Jakòb kite Penyèl, li t'ap bwete poutèt ren li.

Haitian Creole Bible

ויזרח לו השמש כאשר עבר את פנואל והוא צלע על ירכו׃

Modern Hebrew Bible

जैसे ही वह पनीएल से गुजरा, सूरज निकल आया। याकूब अपने पैरों के कारण लंगड़ाकर चल रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a nap felkél vala rajta, amint elméne Peniél mellett, ő pedig sántít vala csípőjére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il sole si levava com’egli ebbe passato Peniel; e Giacobbe zoppicava dell’anca.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny anaran'izany tany izany dia nataon'i Jakoba hoe Peniela; fa, hoy izy, efa nahita an'Andriamanitra nifanatrika tamiko aho, nefa voavonjy ny aiko.

Malagasy Bible (1865)

A i tara mai te ra ki a ia i a ia ka whiti i Penuere, kei te toitoti ano tona huha.

Maori Bible

Og da han var kommet forbi Pnuel så han solen rinne; og han haltet på sin hofte.

Bibelen på Norsk (1930)

I weszło mu słońce, kiedy minął miejsce Fanuel, a on uchramował na biodrę swoję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Răsărea soarele cînd a trecut pe lîngă Peniel. Însă Iacov şchiopăta din coapsă.

Romanian Cornilescu Version

Y salióle el sol pasado que hubo á Peniel; y cojeaba de su anca.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när han hade kommit förbi Penuel, såg han solen gå upp; men han haltade på höften.

Swedish Bible (1917)

At sinikatan siya ng araw ng siya'y nagdadaan sa Penuel; at siya'y napipilay sa hita niya.

Philippine Bible Society (1905)

Yakup Peniel’den ayrılırken güneş doğdu. Uyluğundan ötürü aksıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ανετειλεν ο ηλιος επ αυτου, καθως διεβη το Φανουηλ εχωλαινε δε κατα τον μηρον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І назвав Яків ім'я того місця: Пенуїл, бо бачив був Бога лицем у лице, та збереглася душа моя.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یعقوب وہاں سے چلا تو سورج طلوع ہو رہا تھا۔ وہ کولھے کے سبب سے لنگڑاتا رہا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi qua nơi Phi-ni-ên, thấy mặt trời mọc rồi; và người đi giẹo cẳng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede

Latin Vulgate