فَأَخَذَ يَعْقُوبُ حَجَرًا وَأَوْقَفَهُ عَمُودًا،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава Яков взе камък и го изправи за стълб.
Veren's Contemporary Bible
雅各就拿一块石头立作柱子,
和合本 (简体字)
Nato Jakov uzme jedan kamen pa ga uspravi kao stup,
Croatian Bible
Tedy Jákob vzal kámen, a postavil jej vzhůru na znamení.
Czech Bible Kralicka
Så tog Jakob en Sten og rejste den som en Støtte;
Danske Bibel
Toen nam Jakob een steen, en hij verhoogde dien tot een opgericht teken.
Dutch Statenvertaling
Tiam Jakob prenis ŝtonon kaj starigis ĝin kiel memorsignon.
Esperanto Londona Biblio
پس یعقوب یک سنگ برداشت و آن را به عنوان یادبود در آنجا برپا كرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin otti Jakob kiven, ja pani pystyälle muistopatsaaksi.
Finnish Biblia (1776)
Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als Denkmal.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jakòb pran yon gwo wòch, li plante l' nan tè a, li fè l' rete kanpe tankou yon bòn.
Haitian Creole Bible
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה׃
Modern Hebrew Bible
इसलिए याकूब ने एक बड़ी चट्टान ढूँढी और उसे यह पता देने के लिए वहाँ रखा कि उसने सन्धि की है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És vőn Jákób egy követ, és felemelé azt emlékoszlopul.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Giacobbe prese una pietra, e la eresse in monumento.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia naka vato iray Jakoba ka nanangana azy ho tsangam-bato.
Malagasy Bible (1865)
Na ka tikina tetahi kohatu e Hakopa, a whakaarahia ake e ia hei pou.
Maori Bible
Da tok Jakob en sten og reiste den op som en minnesten.
Bibelen på Norsk (1930)
I wziął Jakób kamień, a postawił go na znak.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iacov a luat o piatră, şi a pus -o ca stîlp de aducere aminte.
Romanian Cornilescu Version
Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då tog Jakob en sten och reste den till en stod.
Swedish Bible (1917)
At kumuha si Jacob ng isang bato, at itinindig na pinakaalaala.
Philippine Bible Society (1905)
Yakup bir taş alıp onu anıt olarak dikti.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ελαβεν ο Ιακωβ λιθον και εστησεν αυτον στηλην.
Unaccented Modern Greek Text
І взяв Яків каменя, і поставив його за пам'ятника.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ یعقوب نے ایک پتھر لے کر اُسے ستون کے طور پر کھڑا کیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Gia-cốp lấy một hòn đá, dựng đứng lên làm trụ;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum
Latin Vulgate