Genesis 30:24

وَدَعَتِ اسْمَهُ «يُوسُفَ» قَائِلَةً: «يَزِيدُنِي الرَّبُّ ابْنًا آخَرَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И го нарече Йосиф, като каза: ГОСПОД да ми прибави и друг син.

Veren's Contemporary Bible

就给他起名叫约瑟【就是增添的意思】,意思说:愿耶和华再增添我一个儿子。

和合本 (简体字)

Nadjene mu ime Josip, rekavši: "Neka mi Jahve pridoda drugog sina!"

Croatian Bible

A nazvala jméno jeho Jozef, řkuci: Přidejž mi Hospodin syna jiného.

Czech Bible Kralicka

Derfor gav hun ham Navnet Josef; thi hun sagde: "HERREN give mig endnu en Søn!"

Danske Bibel

En zij noemde zijn naam Jozef, zeggende: De HEERE voege mij een anderen zoon daartoe.

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi donis al li la nomon Jozef, dirante: La Eternulo aldonos al mi alian filon.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین‌ اسم‌ او را یوسف‌ گذاشت ‌و گفت‌: «خداوند پسر دیگری هم‌ به‌ من‌ خواهد داد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kutsui hänen nimensä Joseph, sanoen: Herra lisätköön minulle vielä toisen pojan.

Finnish Biblia (1776)

Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie gab ihm den Namen Joseph und sprach: Jehova füge mir einen anderen Sohn hinzu!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi Rachèl rele pitit gason an Jozèf, paske li te di: -Se pou Seyè a ba m' yon lòt gason ankò.

Haitian Creole Bible

ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר׃

Modern Hebrew Bible

राहेल गर्भवती हुई और उसने एक पुत्र को जन्म दिया। राहेल ने कहा, “परमेश्वर ने मेरी लज्जा समाप्त कर दी है और मुझे एक पुत्र दिया है।” इसलिए राहेल ने अपने पुत्र का नाम यूसुफ रखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nevezé nevét Józsefnek, mondván: Adjon ehhez az Úr nékem más fiat is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E gli pose nome Giuseppe, dicendo: "L’Eterno m’aggiunga un altro figliuolo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nataony hoe Josefa ny anarany, ka hoy izy: Jehovah anie mbola hanampy zazalahy iray ho ahy koa.

Malagasy Bible (1865)

Na huaina ana e ia tona ingoa ko Hohepa: a ka mea, Ka tapiritia mai e Ihowa tetahi atu tama maku.

Maori Bible

Og hun kalte ham Josef og sa: Herren gi mig ennu en sønn!

Bibelen på Norsk (1930)

I nazwała imię jego Józef, mówiąc: Niech mi przyda Pan drugiego syna.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi i -a pus numele Iosif (Adaos), zicînd: ,,Domnul să-mi mai adauge un fiu!``

Romanian Cornilescu Version

Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame JEHOVÁ otro hijo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och hon gav honom namnet Josef, i det hon sade: »HERREN give mig ännu en son.»

Swedish Bible (1917)

At kaniyang tinawag ang pangalan niya na Jose, na sinasabi, Dagdagan pa ako ng Panginoon ng isang anak.

Philippine Bible Society (1905)

Rahel hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. “Tanrı utancımı kaldırdı. RAB bana bir oğul daha versin!” diyerek çocuğa Yusuf adını verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαλεσε το ονομα αυτου Ιωσηφ, λεγουσα, Ο Θεος να προσθεση εις εμε και αλλον υιον.

Unaccented Modern Greek Text

І назвала ймення йому: Йосип, кажучи: Додасть Господь мені іншого сина!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب مجھے ایک اَور بیٹا دے۔“ اُس نے اُس کا نام یوسف یعنی ’وہ اَور دے‘ رکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

bèn đặt tên đứa trai đó là Giô-sép; lại nói rằng: Cầu xin Ðức Giê-hô-va thêm cho một con trai nữa!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum

Latin Vulgate