Genesis 3:10

فَقَالَ: «سَمِعْتُ صَوْتَكَ فِي الْجَنَّةِ فَخَشِيتُ، لأَنِّي عُرْيَانٌ فَاخْتَبَأْتُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той каза: Чух гласа Ти в градината и се уплаших, защото съм гол, и се скрих.

Veren's Contemporary Bible

他说:「我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。」

和合本 (简体字)

On odgovori: "Čuo sam tvoj korak po vrtu; pobojah se jer sam go, pa se sakrih."

Croatian Bible

Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se.

Czech Bible Kralicka

Han svarede: "Jeg hørte dig i Haven og blev angst, fordi jeg var nøgen, og så skjulte jeg mig!"

Danske Bibel

En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij.

Dutch Statenvertaling

Kaj tiu diris: Vian voĉon mi aŭdis en la ĝardeno, kaj mi ektimis, ĉar mi estas nuda; kaj mi kaŝis min.

Esperanto Londona Biblio

آدم‌ جواب ‌داد: «چون ‌صدای تو را در باغ ‌شنیدم‌ ترسیدم‌ و پنهان‌ شدم‌ زیرا برهنه ‌هستم‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi: minä kuulin sinun äänes Paradisissa, ja pelkäsin: sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä lymyin.

Finnish Biblia (1776)

Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nonm lan reponn li. Mwen tande vwa ou nan jaden an, mwen pè. M al kache pou ou, paske mwen toutouni.

Haitian Creole Bible

ויאמר את קלך שמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא׃

Modern Hebrew Bible

पुरुष ने कहा, “मैंने बाग में तेरे आने की आवाज सुनी और मैं डर गया। मैं नंगा था, इसलिए छिप गया।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Szavadat hallám a kertben, és megfélemlém, mivelhogy mezítelen vagyok, és elrejtezém.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perch’ero ignudo, e mi sono nascosto".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy: Nandre Anao tao amin'ny saha aho; dia natahotra aho, satria mitanjaka, ka dia niery.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea ia, I rongo ahau ki tou reo i te kari, a wehi ana ahau, noku i tu tahanga; na piri ana ahau.

Maori Bible

Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Który odpowiedział: Głos twój usłyszałem w sadzie, i zlękłem się dla tego, żem nagi, i skryłem się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhe ele: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a răspuns: ,,Ţi-am auzit glasul în grădină; şi mi -a fost frică, pentrucă eram gol, şi m'am ascuns.``

Romanian Cornilescu Version

Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han svarade: »Jag hörde dig i lustgården; då blev jag förskräckt, eftersom jag är naken; därför gömde jag mig.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya, Narinig ko ang iyong tinig sa halamanan, at ako'y natakot, sapagka't ako'y hubad; at ako'y nagtago.

Philippine Bible Society (1905)

Adem, “Bahçede sesini duyunca korktum. Çünkü çıplaktım, bu yüzden gizlendim” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπε, Την φωνην σου ηκουσα εν τω παραδεισω, και εφοβηθην, διοτι ειμαι γυμνος και εκρυφθην.

Unaccented Modern Greek Text

А той відповів: Почув я Твій голос у раю і злякався, бо нагий я, і сховався.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آدم نے جواب دیا، ’مَیں نے تجھے باغ میں چلتے ہوئے سنا تو ڈر گیا، کیونکہ مَیں ننگا ہوں۔ اِس لئے مَیں چھپ گیا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

A-đam thưa rằng: Tôi có nghe tiếng Chúa trong vườn, bèn sợ, bởi vì tôi lỏa lồ, nên đi ẩn mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me

Latin Vulgate