Genesis 29:5

فَقَالَ لَهُمْ: «هَلْ تَعْرِفُونَ لاَبَانَ ابْنَ نَاحُورَ؟» فَقَالُوا: «نَعْرِفُهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И им каза: Познавате ли Лаван, сина на Нахор? Отговориха: Познаваме го.

Veren's Contemporary Bible

他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」

和合本 (简体字)

"Poznajete li", pitaše ih dalje, "Nahorova sina Labana?" "Poznajemo", odgovore.

Croatian Bible

I řekl jim: Znáte-li Lábana, syna Náchorova? A oni řekli: Známe.

Czech Bible Kralicka

Da spurgte han dem: "Kender I Laban, Nakors Søn?" De svarede: "Ja, ham kender vi godt."

Danske Bibel

En hij zeide tot hen: Kent gij Laban, den zoon van Nahor? En zij zeiden: Wij kennen hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Ĉu vi konas Labanon, filon de Naĥor? Kaj ili diris: Ni konas.

Esperanto Londona Biblio

او پرسید: «آیا شما لابان ‌پسر ناحور را می‌شناسید؟» آنها جواب ‌دادند: «بله‌، می‌شناسیم‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän sanoi heille: tunnetteko Labanin, Nahorin pojan? he sanoivat: tunnemme kyllä.

Finnish Biblia (1776)

Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach er zu ihnen: Kennet ihr Laban, den Sohn Nahors? Und sie sprachen: Wir kennen ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di yo: -Eske nou konnen Laban, pitit Nakò a? Yo reponn li: -Men wi, nou konnen l'.

Haitian Creole Bible

ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו׃

Modern Hebrew Bible

तब याकूब ने कहा, “क्या आप लोग नाहोर के पुत्र लाबान को जानते हैं?” गड़ेंरियों ने जवाव दिया, “हम लोग उसे जानते हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Ismeritek-é Lábánt, a Nákhor fiát? s azok felelének: Ismerjük.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli disse loro: "Conoscete voi Labano, figliuolo di Nahor?" Ed essi: "Lo conosciamo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy taminy: Moa mba fantatrareo va Labana, zanakalahin'i Nahora? Dia hoy izy: Fantatray ihany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a ratou, E mohio ana ianei koutou ki a Rapana, tama a Nahora? Ka mea ratou, E mohio ana ano matou.

Maori Bible

Så spurte han dem: Kjenner I Laban, sønn til Nakor? De svarte: Ja, vi kjenner ham.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł do nich Jakób: A znacie Labana, syna Nachorowego? odpowiedzieli: Znamy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a zis: ,,Cunoaşteţi pe Laban, fiul lui Nahor?`` ,,Îl cunoaştem,`` i-au răspuns ei.

Romanian Cornilescu Version

Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han till dem: »Kännen I Laban, Nahors son?» De svarade: »Ja.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Nakikilala ba ninyo si Laban na anak ni Nachor? At kanilang sinabi, Nakikilala namin siya.

Philippine Bible Society (1905)

Yakup, “Nahor’un torunu Lavan’ı tanıyor musunuz?” diye sordu. “Tanıyoruz” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτους, Γνωριζετε Λαβαν τον υιον του Ναχωρ; οι δε ειπον, Γνωριζομεν.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав їм: Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового? І відказали: Знаємо.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے پوچھا، ”کیا آپ نحور کے پوتے لابن کو جانتے ہیں؟“ اُنہوں نے کہا، ”جی ہاں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người hỏi: Các anh có biết La-ban, con trai Na-cô, chăng? Ðáp rằng: Chúng tôi biết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus

Latin Vulgate