فَقَالَ لَهُمْ يَعْقُوبُ: «يَا إِخْوَتِي، مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ؟» فَقَالُوا: «نَحْنُ مِنْ حَارَانَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те казаха: От Харан сме.
Veren's Contemporary Bible
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
和合本 (简体字)
"Odakle ste, braćo moja?" - zapita ih Jakov. "Iz Harana", odgovore.
Croatian Bible
Tedy řekl jim Jákob: Bratří moji, odkud jste? Kteřížto odpověděli: Jsme z Cháran.
Czech Bible Kralicka
Jakob spurgte dem: "Hvor er I fra, Brødre?" De svarede: "Fra Karan!"
Danske Bibel
Toen zeide Jakob tot hen: Mijn broeders! van waar zijt gij? En zij zeiden: Wij zijn van Haran.
Dutch Statenvertaling
Kaj Jakob diris al ili: Fratoj miaj, ke kie vi estas? Kaj ili diris: Ni estas el Ĥaran.
Esperanto Londona Biblio
یعقوب از چوپانان پرسید: «دوستان من، شما اهل كجا هستید؟» آنها جواب دادند: «اهل حران هستیم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Jakob sanoi heille: minun veljeni, kusta te olette? he vastasivat: Haranista me olemme.
Finnish Biblia (1776)
Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jakob sprach zu ihnen: Meine Brüder, woher seid ihr? Und sie sprachen: Wir sind von Haran.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jakòb mande gadò mouton yo konsa: -Zanmi m' yo, moun ki bò nou ye? Yo reponn li: -Nou se moun Karan.
Haitian Creole Bible
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו׃
Modern Hebrew Bible
याकूब ने वहाँ गड़ेंरियों से कहा, “भाईयो, आप लोग कहाँ के हैं?” उन्होंने उत्तर दिया, “हम हारान के है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda nékik Jákób: Honnan valók vagytok atyámfiai? És mondának: Háránból valók vagyunk.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Giacobbe disse ai pastori: "Fratelli miei, di dove siete?" E quelli risposero: "Siamo di Charan".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Jakoba tamin'ny olona: Ry rahalahiko, avy aiza moa ianareo? Ary hoy ireo: Avy any Harana izahay.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Hakopa ki a ratou, E oku tuakana, no hea koutou? A ka mea ratou, No Harana matou.
Maori Bible
Jakob spurte dem: Mine brødre, hvor er I fra? De svarte: Vi er fra Karan.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy rzekł do nich Jakób: Bracia moi, skądeście? i odpowiedzieli: Z Haranu jesteśmy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iacov a zis păstorilor: ,,Fraţilor, de unde sînteţi?`` ,,Din Haran,`` au răspuns ei.
Romanian Cornilescu Version
Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Jakob sade till männen: »Mina bröder, varifrån ären I?» De svarade: »Vi äro från Haran.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi sa kanila ni Jacob, Mga kapatid ko, taga saan kayo? At kanilang sinabi, Taga Haran kami.
Philippine Bible Society (1905)
Yakup çobanlara, “Kardeşler, nerelisiniz?” diye sordu. Çobanlar, “Harranlı’yız” diye yanıtladılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπε προς αυτους ο Ιακωβ, Αδελφοι, ποθεν εισθε; Οι δε ειπον, Εκ της Χαρραν ειμεθα.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав до пастухів Яків: Браття мої, звідкіля ви? А ті відказали: Ми з Харану.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یعقوب نے چرواہوں سے پوچھا، ”میرے بھائیو، آپ کہاں کے ہیں؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”حاران کے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Gia-cốp hỏi mấy tay chăn chiên rằng: Hỡi các anh! các anh ở đâu đây? Bọn đó đáp rằng: Chúng tôi ở Cha-ran đến.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
Latin Vulgate