Genesis 29:19

فَقَالَ لاَبَانُ: «أَنْ أُعْطِيَكَ إِيَّاهَا أَحْسَنُ مِنْ أَنْ أُعْطِيَهَا لِرَجُل آخَرَ. أَقِمْ عِنْدِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Лаван каза: По-добре да я дам на теб, отколкото да я дам на друг мъж. Живей при мен.

Veren's Contemporary Bible

拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」

和合本 (简体字)

Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!"

Croatian Bible

Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou.

Czech Bible Kralicka

Laban svarede: "Jeg giver hende hellere til dig end til en fremmed; bliv kun hos mig!"

Danske Bibel

Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij.

Dutch Statenvertaling

Tiam Laban diris: Pli bone estas, ke mi donu ŝin al vi, ol ke mi donu ŝin al alia viro; loĝu ĉe mi.

Esperanto Londona Biblio

لابان ‌در جواب ‌گفت‌: «اگر دخترم‌ را به‌ تو بدهم‌، بهتر از این‌ است‌ كه ‌به ‌دیگران‌ بدهم‌. همین‌جا پیش ‌من ‌بمان‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni.

Finnish Biblia (1776)

Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Laban di l': Pito se ou menm mwen bay li pase m' bay yon lòt moun li. Ou mèt rete lakay mwen.

Haitian Creole Bible

ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃

Modern Hebrew Bible

लाबान ने कहा, “यह उसके लिए अच्छा होगा कि किसी दूसरे के बजाय वह तुझसे विवाह करे। इसलिए मेरे साथ ठहरो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Lábán: Jobb néked adnom őt, hogysem másnak adjam őt, maradj én nálam.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Labana: Aleoko homena anao izy, toy izay homena lehilahy hafa; tomoera eto amiko.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Rapana, Engari te hoatu e ahau ki a koe, kei hoatu ki te tangata ke: e noho ki ahau.

Maori Bible

Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig!

Bibelen på Norsk (1930)

Odpowiedział Laban: Lepiej że ją tobie dam, niźlibym ją miał dać mężowi innemu: mieszkajże ze mną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Laban a răspuns: ,,Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!``

Romanian Cornilescu Version

Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Laban svarade: »Det är bättre att jag giver henne åt dig, än att jag skulle giva henne åt någon annan; bliv kvar hos mig.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Laban, Magaling ang ibigay ko siya sa iyo, kay sa ibigay ko sa iba: matira ka sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Lavan, “Onu sana vermek başkasına vermekten daha iyidir” dedi, “Yanımda kal.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Λαβαν, Καλητερα να δωσω αυτην εις σε, παρα να δωσω αυτην εις αλλον ανδρα κατοικησον μετ εμου.

Unaccented Modern Greek Text

І промовив Лаван: Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لابن نے کہا، ”کسی اَور آدمی کی نسبت مجھے یہ زیادہ پسند ہے کہ آپ ہی سے اُس کی شادی کراؤں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

La-ban trả lời rằng: Thà cậu gả nó cho cháu hơn là gả cho một người khác; hãy ở với cậu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me

Latin Vulgate