وَدَعَا اسْمَ ذلِكَ الْمَكَانِ «بَيْتَ إِيلَ»، وَلكِنِ اسْمُ الْمَدِينَةِ أَوَّلاً كَانَ لُوزَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И нарече онова място Ветил, а преди това името на града беше Луз.
Veren's Contemporary Bible
他就给那地方起名叫伯特利【就是 神殿的意思】;但那地方起先名叫路斯。
和合本 (简体字)
Ono mjesto on nazva Betel, dok je ime tome gradu prije bilo Luz.
Croatian Bible
Protož nazval jméno místa toho Bethel, ješto prvé to město sloulo Lůza.
Czech Bible Kralicka
Og han kaldte dette Sted Betel; før hed Byen Luz.
Danske Bibel
En hij noemde den naam dier plaats Beth-el; daar toch de naam dier stad te voren was Luz.
Dutch Statenvertaling
Kaj li donis al tiu loko la nomon Bet-El; sed antaŭe la nomo de la urbo estis Luz.
Esperanto Londona Biblio
او اسم آن شهر را كه تا آن موقع لوز نامیده میشد، بیتئیل گذاشت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kutsui siis sen paikan BetEl; vaan muinaisiin aikoin se kutsuttiin Luts.
Finnish Biblia (1776)
Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er gab selbigem Orte den Namen Bethel; aber im Anfang war Lus der Name der Stadt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li rele kote sa a Betèl. (Anvan sa, lavil la te rele Louz.)
Haitian Creole Bible
ויקרא את שם המקום ההוא בית אל ואולם לוז שם העיר לראשנה׃
Modern Hebrew Bible
उस जगह का नाम लूज था किन्तु याकूब ने उसे बेतेल नाम दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És nevezé annak a helynek nevét Béthelnek, az előtt pedig Lúz vala annak a városnak neve.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E pose nome a quel luogo Bethel; ma, prima, il nome della città era Luz.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny anaran'izany fitoerana izany dia nataony hoe Betela, fa Lozy no anaran'ilay tanàna tany aloha.
Malagasy Bible (1865)
A huaina iho e ia te ingoa o taua wahi ko Peteere: ko Rutu ia te ingoa o taua pa i mua.
Maori Bible
Og han kalte dette sted Betel; før hette byen Luz.
Bibelen på Norsk (1930)
I nazwał imię miejsca onego Betel; bo było przedtem imię miasta onego Luz.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
A dat locului acestuia numele Betel; dar mai înainte cetatea se chema Luz.
Romanian Cornilescu Version
Y llamó el nombre de aquel lugar Beth-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han gav den platsen namnet Betel; förut hade staden hetat Lus.
Swedish Bible (1917)
At ang ipinangalan niya sa dakong yaon ay Betel: datapuwa't ang pangalan ng bayan nang una ay Luz.
Philippine Bible Society (1905)
Oraya Beytel adını verdi. Kentin önceki adı Luz’du.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εκαλεσε το ονομα του τοπου εκεινου, Βαιθηλ το δε ονομα της πολεως εκεινης ητο προτερον Λουζ.
Unaccented Modern Greek Text
І назвав він ім'я тому місцю: Бет-Ел, а ймення того міста напочатку було Луз.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے مقام کا نام بیت ایل یعنی ’اللہ کا گھر‘ رکھا (پہلے ساتھ والے شہر کا نام لُوز تھا)۔
Urdu Geo Version (UGV)
rồi đặt tên chốn nầy là Bê-tên; còn nguyên khi trước tên thành là Lu-xơ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
appellavitque nomen urbis Bethel quae prius Luza vocabatur
Latin Vulgate