Genesis 27:16

وَأَلْبَسَتْ يَدَيْهِ وَمَلاَسَةَ عُنُقِهِ جُلُودَ جَدْيَيِ الْمِعْزَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а ръцете му и гладкото на шията му зави с ярешките кожи.

Veren's Contemporary Bible

又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,

和合本 (简体字)

U kožu kozleta zamota mu ruke i goli dio vrata.

Croatian Bible

A kožkami kozelčími obvinula ruce jeho, a díl hladký hrdla jeho.

Czech Bible Kralicka

Skindene af Gedekiddene lagde hun om hans Hænder og om det glatte på hans Hals,

Danske Bibel

En de vellen van de geitenbokjes trok zij over zijn handen, en over de gladdigheid van zijn hals.

Dutch Statenvertaling

kaj per la feloj de la kapridoj ŝi vestis liajn manojn kaj la glataĵon de lia kolo.

Esperanto Londona Biblio

همچنین‌ با پوست ‌بُزها بازوها و قسمتی از گردن‌ او را كه ‌مو نداشت ‌پوشانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan vohlain nahat kääri hän hänen käsiinsä, ja paljaaseen kaulaansa.

Finnish Biblia (1776)

Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und die Felle der Ziegenböcklein zog sie über seine Hände und über die Glätte seines Halses,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Avèk po ti kabrit yo, li kouvri bra ak kou Jakòb.

Haitian Creole Bible

ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו ועל חלקת צואריו׃

Modern Hebrew Bible

रिबका ने बकरियों के चमड़े को लिया और याकूब के हाथों और गले पर बांध दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kecskegödölyék bőrével pedig beborítá az ő kezeit, és nyakának simaságát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e con le pelli de’ capretti gli coprì le mani e il collo,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny hoditry ny zanak'osy dia nafonony ny tànany sy ny malambolambo amin'ny vozony;

Malagasy Bible (1865)

A ka whakapiritia e ia nga hiako o nga kuao koati ki ona ringa, ki te wahi maeneene hoki o tona ka kai:

Maori Bible

Men skinnene av kjeene hadde hun om hans hender og om den glatte del av hans hals.

Bibelen på Norsk (1930)

A skórkami koźlęcemi obwinęła ręce jego, i gładkość szyi jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

I -a acoperit cu pielea iezilor mînile şi gîtul, care era fără păr.

Romanian Cornilescu Version

É hízole vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenía vello, las pieles de los cabritos de las cabras;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och med skinnen av killingarna beklädde hon hans händer och den släta delen av hans hals.

Swedish Bible (1917)

At ang mga balat ng mga anak ng kambing ay ibinalot sa kaniyang mga kamay, at sa kinis ng kaniyang leeg.

Philippine Bible Society (1905)

Ellerinin üstünü, ensesinin kılsız yerini oğlak derisiyle kapladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και με τα δερματα των εριφιων εσκεπασε τας χειρας αυτου, και τα γυμνα του τραχηλου αυτου

Unaccented Modern Greek Text

А шкури козлят наділа на руки йому, і на гладеньку шию його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ساتھ ساتھ اُس نے بکریوں کی کھالیں اُس کے ہاتھوں اور گردن پر جہاں بال نہ تھے لپیٹ دیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

rồi người lấy da dê con bao hai tay và cổ, vì tay và cổ Gia-cốp không có lông.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit

Latin Vulgate