Genesis 27:17

وَأَعْطَتِ الأَطْعِمَةَ وَالْخُبْزَ الَّتِي صَنَعَتْ فِي يَدِ يَعْقُوبَ ابْنِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И даде в ръцете на сина си Яков вкусното ястие и хляба, който беше приготвила.

Veren's Contemporary Bible

就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。

和合本 (简体字)

Stavi zatim ukusan obrok i kruh što ga je pripravila na ruke svoga sina Jakova.

Croatian Bible

I dala chléb a krmě chutné, kteréž připravila, v ruce Jákoba syna svého.

Czech Bible Kralicka

og så gav hun sin Søn Jakob Maden og Brødet, som hun havde tillavet.

Danske Bibel

En zij gaf de smakelijke spijzen, en het brood, welke zij toegemaakt had, in de hand van Jakob, haar zoon.

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi donis la bongustan manĝaĵon kaj la panon, kiujn ŝi pretigis, en la manon de sia filo Jakob.

Esperanto Londona Biblio

سپس‌ آن‌ غذای خوشمزه‌ را با مقداری از نانی كه ‌پخته ‌بود به ‌او داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja antoi sen himoruan ja leivän, kun hän valmistanut oli, poikansa Jakobin käteen.

Finnish Biblia (1776)

Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sie gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li bay Jakòb manje a avèk pen li te fè.

Haitian Creole Bible

ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה׃

Modern Hebrew Bible

तब रिबका ने अपना पकाया भोजन उठाया और उसे याकूब को दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az ételt a melyet készített vala, kenyérrel együtt adá Jákóbnak az ő fiának kezébe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ch’era senza peli. Poi mise in mano a Giacobbe suo figliuolo la pietanza saporita e il pane che avea preparato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia natolony teo an-tànan'i Jakoba zanany ny hanim-py sy ny mofo izay efa namboariny.

Malagasy Bible (1865)

Na ka hoatu e ia te kai reka me te taro i hanga e ia ki te ringa o Hakopa, o tana tama.

Maori Bible

Så lot hun sin sønn Jakob få den velsmakende rett og brødet som hun hadde laget,

Bibelen på Norsk (1930)

I dała chleb i potrawy smaczne, które nagotowała, w ręce Jakóba syna swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi a dat în mîna fiului său Iacov mîncarea gustoasă şi pînea, pe cari le pregătise.

Romanian Cornilescu Version

Y entregó los guisados y el pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan lämnade hon åt sin son Jakob den smakliga rätten och brödet som hon hade tillrett.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang ibinigay ang pagkaing masarap, at ang tinapay na kaniyang inihanda, sa kamay ni Jacob na kaniyang anak.

Philippine Bible Society (1905)

Yaptığı güzel yemekle ekmeği Yakup’un eline verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εδωκεν εις τας χειρας Ιακωβ του υιου αυτης τα εδεσματα και τον αρτον, τα οποια ητοιμασε.

Unaccented Modern Greek Text

І дала смачний наїдок та хліб, що вона спорядила, у руку Якова, сина свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے اپنے بیٹے یعقوب کو روٹی اور وہ لذیذ کھانا دیا جو اُس نے پکایا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Rê-be-ca bèn để món ngon và bánh của mình đã dọn vào tay con út mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit

Latin Vulgate