Genesis 26:30

فَصَنَعَ لَهُمْ ضِيَافَةً، فَأَكَلُوا وَشَرِبُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Исаак им даде угощение и те ядоха и пиха.

Veren's Contemporary Bible

以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。

和合本 (简体字)

On im priredi gozbu te su jeli i pili.

Croatian Bible

Tedy učinil jim hody, i jedli a pili.

Czech Bible Kralicka

Så gjorde han et Gæstebud for dem, og de spiste og drak.

Danske Bibel

Toen maakte hij hun een maaltijd, en zij aten en dronken.

Dutch Statenvertaling

Kaj li faris por ili festenon, kaj ili manĝis kaj trinkis.

Esperanto Londona Biblio

اسحاق ‌یک ‌مهمانی به ‌افتخار آنها ترتیب ‌داد. آنها خوردند و نوشیدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän valmisti heille pidon, ja he söivät ja joivat.

Finnish Biblia (1776)

Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Izarak fè gwo fèt pou yo. Yo manje, yo bwè.

Haitian Creole Bible

ויעש להם משתה ויאכלו וישתו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए इसहाक ने उन्हें दावत दी। सभी ने खाया और पीया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor vendégséget szerze nékik és evének és ivának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Isacco fece loro un convito, ed essi mangiarono e bevvero.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he made them a feast, and they did eat and drink.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanao fanasana ho azy Isaka, ka dia nihinana sy nisotro izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tukua e ia he hakari ma ratou, a ka kai ratou, ka inu.

Maori Bible

Så gjorde han et gjestebud for dem, og de åt og drakk.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy im sprawił ucztę, a jedli i pili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isaac le -a dat un ospăţ, şi au mîncat şi au băut.

Romanian Cornilescu Version

Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då gjorde han ett gästabud för dem, och de åto och drucko.

Swedish Bible (1917)

At pinaghandaan niya sila, at sila'y nagkainan at naginuman.

Philippine Bible Society (1905)

İshak onlara bir şölen verdi, yiyip içtiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαμεν εις αυτους συμποσιον και εφαγον και επιον.

Unaccented Modern Greek Text

І він учинив для них гостину, і вони їли й пили.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اسحاق نے اُن کی ضیافت کی، اور اُنہوں نے کھایا اور پیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Y-sác bày một bữa tiệc, các người đồng ăn uống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fecit ergo eis convivium et post cibum et potum

Latin Vulgate