Genesis 26:19

وَحَفَرَ عَبِيدُ إِسْحَاقَ فِي الْوَادِي فَوَجَدُوا هُنَاكَ بِئْرَ مَاءٍ حَيٍّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И слугите на Исаак копаха в долината и намериха там кладенец с жива вода.

Veren's Contemporary Bible

以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。

和合本 (简体字)

Ali kad su Izakove sluge, dok su u dolini kopale, ondje našle bunar sa živom vodom,

Croatian Bible

I kopali služebníci Izákovi v tom údolí, a nalezli tam studnici vody živé.

Czech Bible Kralicka

Da nu Isaks Trælle gravede i Dalen, stødte de på en Brønd med rindende Vand;

Danske Bibel

De knechten van Izak dan groeven in dat dal, en zij vonden aldaar een put van levend water.

Dutch Statenvertaling

Kaj la sklavoj de Isaak fosis en la valo kaj trovis tie puton kun freŝa akvo.

Esperanto Londona Biblio

غلامان ‌اسحاق ‌در وادی ‌جرار چاهی كندند كه‌ آب‌ داشت‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kaivoivat myös Isaakin palveliat siihen laaksoon: ja löysivät sieltä luontolähteen.

Finnish Biblia (1776)

Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Knechte Isaaks gruben im Tale und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Domestik Izarak yo te fouye ankò nan fon an. Yo te jwenn yon sous dlo k'ap ponpe.

Haitian Creole Bible

ויחפרו עבדי יצחק בנחל וימצאו שם באר מים חיים׃

Modern Hebrew Bible

इसहाक के नौकरों ने छोटी नदी के पास एक कुआँ खोदा। उस कुएँ से एक पानी का सोता फूट पड़ा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Izsák szolgái pedig ásnak vala a völgyben, és élő víznek forrására akadának ott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i servi d’Isacco scavarono nella valle, e vi trovarono un pozzo d’acqua viva.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nihady teo amin'ny lohasaha ny mpanompon'Isaka ka nahita loharano velona teo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka keri nga pononga a Ihaka ki te awaawa, a ka kitea e ratou i reira he puna manawa whenua.

Maori Bible

Og Isaks tjenere gravde i dalen og fant der en brønn med rinnende vann.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy kopali słudzy Izaakowi w onej dolinie, i znaleźli tam studnią wód żywych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Robii lui Isaac au mai săpat în vale, şi au dat acolo peste o fîntînă cu apă de izvor.

Romanian Cornilescu Version

Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Isaks tjänare grävde i dalen och funno där en brunn med rinnande vatten.

Swedish Bible (1917)

At humukay sa libis ang mga bataan ni Isaac, at nangakasumpong doon ng isang balon ng tubig na bumubukal.

Philippine Bible Society (1905)

İshak’ın köleleri vadide kuyu kazarken bir kaynak buldular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εσκαψαν οι δουλοι του Ισαακ εν τη κοιλαδι και ευρηκαν εκει φρεαρ υδατος ζωντος.

Unaccented Modern Greek Text

І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اسحاق کے نوکروں کو وادی میں کھودتے کھودتے تازہ پانی مل گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các đầy tớ của Y-sác còn đào thêm giếng nơi trũng, gặp được một giếng nước mạch.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

foderunt in torrente et reppererunt aquam vivam

Latin Vulgate