Genesis 26:17

فَمَضَى إِسْحَاقُ مِنْ هُنَاكَ، وَنَزَلَ فِي وَادِي جَرَارَ وَأَقَامَ هُنَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова Исаак си отиде оттам, разпъна шатрите си в долината Герар и живееше там.

Veren's Contemporary Bible

以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。

和合本 (简体字)

Tako Izak ode odande, postavi svoj šator u gerarskoj dolini i nastani se ondje.

Croatian Bible

Tedy odšel odtud Izák, a rozbil stany v údolí Gerar, a bydlil tu.

Czech Bible Kralicka

Så drog Isak bort og slog Lejr i Gerars Dal og bosatte sig der.

Danske Bibel

Toen toog Izak van daar, en hij legerde zich in het dal van Gerar, en woonde aldaar.

Dutch Statenvertaling

Kaj Isaak foriris de tie kaj aranĝis siajn tendojn en la valo de Gerar, kaj tie li ekloĝis.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین ‌اسحاق‌ از آنجا رفت‌ و اردوی‌ خود را در اطراف‌ وادی جرار برپا كرد و مدّتی در آنجا ماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Isaak läksi sieltä: ja teki majansa Gerarin laaksoon, ja asui siinä.

Finnish Biblia (1776)

Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da zog Isaak von dannen und schlug sein Lager auf im Tale Gerar und wohnte daselbst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa Izarak pati kite kote l' te ye a, li ale nan Fon Gera a. Se la li moute kay li pou l' rete.

Haitian Creole Bible

וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए इसहाक ने वह जगह छोड़ दी और गरार की छोटी नदी के पास पड़ाव डाला। इसहाक वहीं ठहरा और वहीं रहा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elméne azért onnan Izsák, és Gérár völgyében voná fel sátrait, és ott lakék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Isacco allora si partì di là, s’accampò nella valle di Gherar, e quivi dimorò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary lasa niala teo Isaka, dia nanorina ny lainy teo an-dohasahan'i Gerara ka nonina teo.

Malagasy Bible (1865)

Na haere atu ana a Ihaka i reira, a whakaturia ana tona puni ki te awaawa o Kerara, a noho ana i reira.

Maori Bible

Så drog Isak derfra og slo leir i Gerar-dalen og blev boende der.

Bibelen på Norsk (1930)

I odszedł stamtąd Izaak, i rozbił namioty w dolinie Gerar, i mieszkał tam.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isaac a plecat de acolo şi a tăbărît în valea Gherar, unde s'a aşezat cu locuinţa.

Romanian Cornilescu Version

É Isaac se fué de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då drog Isak bort därifrån och slog upp sitt läger i Gerars dal och bodde där.

Swedish Bible (1917)

At umalis si Isaac doon, at humantong sa libis ng Gerar, at tumahan doon.

Philippine Bible Society (1905)

İshak oradan ayrıldı. Gerar Vadisi’nde çadır kurup oraya yerleşti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απηλθεν εκειθεν ο Ισαακ και εστησε την σκηνην αυτου εν τη κοιλαδι των Γεραρων και κατωκησεν εκει.

Unaccented Modern Greek Text

І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розтаборився, та й осів там.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ اسحاق نے وہاں سے جا کر جرار کی وادی میں اپنے ڈیرے لگائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, Y-sác bỏ chốn nầy đi đến đóng trại tại trũng Ghê-ra và ở đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi

Latin Vulgate