Genesis 25:24

فَلَمَّا كَمُلَتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ إِذَا فِي بَطْنِهَا تَوْأَمَانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнаци имаше в утробата й.

Veren's Contemporary Bible

生产的日子到了,腹中果然是双子。

和合本 (简体字)

Došlo vrijeme da rodi, kad gle - blizanci u njezinoj utrobi.

Croatian Bible

A když se naplnili dnové její, aby porodila, a aj, blíženci byli v životě jejím.

Czech Bible Kralicka

Da nu Tiden kom, at hun skulde føde, var der Tvillinger i hendes Liv.

Danske Bibel

Als nu haar dagen vervuld waren om te baren, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam venis la tempo, ke ŝi nasku, tiam montriĝis, ke ĝemeloj estas en ŝia ventro.

Esperanto Londona Biblio

وقت‌ زاییدن او رسید. او دو پسر به دنیا آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska aika tuli synnyttää; katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.

Finnish Biblia (1776)

Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als ihre Tage erfüllt waren, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè jou pou Rebeka akouche a rive, li fè de marasa.

Haitian Creole Bible

וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה׃

Modern Hebrew Bible

और जब समय पूरा हुआ तो रिबका ने जुड़वे बच्चों को जन्म दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És betelének az ő szülésének napjai, és ímé kettősök valának az ő méhében.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando venne per lei il tempo di partorire, ecco ch’ella aveva due gemelli nel seno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa tonga ny andro hahaterahany, indreo, nisy zaza kambana tao an-kibony.

Malagasy Bible (1865)

A ka rite ona ra e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu.

Maori Bible

Da nu hennes tid var kommet at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy się wypełniły dni jej, aby porodziła, oto bliźnięta były w żywocie jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

S'au împlinit zilele cînd avea să nască; şi iată că în pîntecele ei erau doi gemeni.

Romanian Cornilescu Version

Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När sedan tiden var inne att hon skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.

Swedish Bible (1917)

At nang matupad ang mga araw ng kaniyang kapanganakan, narito't kambal sa kaniyang bahay-bata.

Philippine Bible Society (1905)

Doğum vakti gelince, Rebeka’nın ikiz oğulları oldu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε επληρωθησαν αι ημεραι αυτης δια να γεννηση, ιδου, ησαν διδυμα εν τη κοιλια αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

І сповнились дні її, щоб родити, і ось близнюки в утробі її.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پیدائش کا وقت آ گیا تو جُڑواں بیٹے پیدا ہوئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến ngày nàng phải sanh nở, nầy hai đứa sanh đôi trong bụng nàng ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt

Latin Vulgate