Genesis 25:25

فَخَرَجَ ألأَوَّلُ أَحْمَرَ، كُلُّهُ كَفَرْوَةِ شَعْرٍ، فَدَعَوْا اسْمَهُ «عِيسُوَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха, и го нарекоха Исав.

Veren's Contemporary Bible

先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫【就是有毛的意思】。

和合本 (简体字)

Pojavi se prvi. Bio je crven; sav runjav kao ogrtač. Stoga mu nadjenuše ime Ezav.

Croatian Bible

I vyšel první ryšavý všecken, a jako oděv chlupatý; i nazvali jméno jeho Ezau.

Czech Bible Kralicka

Den første kom frem rødlig og lodden som en Skindkappe over hele Kroppen; og de kaldte ham Esau.

Danske Bibel

En de eerste kwam uit, ros; hij was geheel als een haren kleed; daarom noemden zij zijn naam Ezau.

Dutch Statenvertaling

Kaj la unua eliris ruĝa, li estis tuta kiel harkovrita felo; kaj oni donis al li la nomon Esav.

Esperanto Londona Biblio

اولی سرخ‌رنگ‌ و پوستش‌ مانند پوستین‌، پُر از مو بود. اسم ‌او را عیسو گذاشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ensimäinen joka tuli ulos, oli ruskia ja karvainen niinkuin vaate: sentähden kutsuivat he hänen nimensä Esau.

Finnish Biblia (1776)

Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der erste kam heraus, rötlich, am ganzen Leibe wie ein härener Mantel; und man gab ihm den Namen Esau.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Premye ki te fèt la te tout wouj. Li te kouvri ak pwal sou tout kò l'. Se poutèt sa yo te rele l' Ezaou.

Haitian Creole Bible

ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו׃

Modern Hebrew Bible

पहला बच्चा लाल हुआ। उसकी त्वचा रोंएदार पोशाक की तरह थी। इसलिए उसका नाम एसाव पड़ा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kijöve az első; vereses vala, mindenestől szőrös, mint egy lazsnak; azért nevezék nevét Ézsaúnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il primo che uscì fuori era rosso, e tutto quanto come un mantello di pelo; e gli fu posto nome Esaù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia teraka ny voalohany ka mena, ary tahaka ny kapôty volom-biby ny tenany rehetra; dia nataony hoe Esao ny anarany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka puta mai te tuatahi, he whero, rite katoa ia ki te kakahu huruhuru; a huaina ana e ratou tona ingoa ko Ehau.

Maori Bible

Og den som kom først frem, var rød og over hele kroppen som en lodden kappe; og de kalte ham Esau.

Bibelen på Norsk (1930)

I wyszedł pierwszy syn lisowaty, i wszystek jako szata kosmaty; i nazwali imię jego Ezaw.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel dintîi a ieşit roş de tot: ca o manta de păr, şi de aceea i-au pus numele Esau.

Romanian Cornilescu Version

Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som först kom fram var rödlätt och över hela kroppen såsom en hårmantel; och de gåvo honom namnet Esau.

Swedish Bible (1917)

At ang unang lumabas ay mapula na buong katawa'y parang mabalahibong damit; at siya'y pinanganlang Esau.

Philippine Bible Society (1905)

İlk doğan oğlu kıpkırmızı ve tüylüydü; kırmızı bir cüppeyi andırıyordu. Adını Esav koydular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εξηλθε δε ο πρωτος ερυθρος και ολος ως δερμα δασυτριχος και εκαλεσαν το ονομα αυτου, Ησαυ.

Unaccented Modern Greek Text

І вийшов перший червонуватий, увесь він немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پہلا بچہ نکلا تو سرخ سا تھا، اور ایسا لگ رہا تھا کہ وہ گھنے بالوں کا کوٹ ہی پہنے ہوئے ہے۔ اِس لئے اُس کا نام عیسَو یعنی ’بالوں والا‘ رکھا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðứa ra trước đỏ hồng, lông cùng mình như một áo tơi lông; đặt tên là Ê-sau.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob

Latin Vulgate