وَرَفَعَتْ رِفْقَةُ عَيْنَيْهَا فَرَأَتْ إِسْحَاقَ فَنَزَلَتْ عَنِ الْجَمَلِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Ревека повдигна очи и видя Исаак, и слезе от камилата.
Veren's Contemporary Bible
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
和合本 (简体字)
Kad Rebeka, podigavši svoje oči, opazi Izaka, sjaha s deve
Croatian Bible
Pozdvihla také Rebeka očí svých, a uzřevši Izáka, ssedla s velblouda.
Czech Bible Kralicka
Men da Rebekka så op og fik Øje på Isak, lod hun sig glide ned af Kamelen
Danske Bibel
Rebekka hief ook haar ogen op, en zij zag Izak; en zij viel van den kemel af.
Dutch Statenvertaling
Kaj Rebeka levis siajn okulojn, kaj ŝi ekvidis Isaakon kaj desaltis de la kamelo.
Esperanto Londona Biblio
وقتی ربكا، اسحاق را دید، از شتر خود پایین آمد
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Rebekka nosti silmänsä ja näki Isaakin: ja pudotti itsensä maahan kamelin päältä:
Finnish Biblia (1776)
Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Menm lè a tou, Rebeka leve je l', li wè Izarak. Li desann chamo a.
Haitian Creole Bible
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל׃
Modern Hebrew Bible
रिबका ने नज़र डाली और इसहाक को देखा। तब वह ऊँट से कूद पड़ी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Rebeka is felemelé szemeit s meglátá Izsákot, és leszálla a tevéről.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Rebecca, alzati anch’ella gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello, e disse al servo:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Rebeka koa nanopy ny masony ka nahatazana an'Isaka; dia nidina faingana niala tamin'ny rameva izy.
Malagasy Bible (1865)
A ka whakaara ake a Ripeka i ona kanohi, a, no tona kitenga i a Ihaka, ka marere ia ki raro i te kamera.
Maori Bible
Og da Rebekka så op, fikk hun øie på Isak; og hun skyndte sig og steg ned av kamelen.
Bibelen på Norsk (1930)
Podniosła też i Rebeka oczy swe, i ujrzała Izaaka, i zsiadła z wielbłąda;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Rebeca a ridicat şi ea ochii, a văzut pe Isaac, şi s'a dat jos de pe cămilă.
Romanian Cornilescu Version
Rebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då nu också Rebecka lyfte upp sina ögon och fick se Isak, steg hon med hast ned från kamelen;
Swedish Bible (1917)
Itiningin naman ni Rebeca ang kaniyang mga mata at nang makita niya si Isaac, ay bumaba sa kamelyo.
Philippine Bible Society (1905)
Rebeka İshak’ı görünce deveden indi,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και υψωσασα η Ρεβεκκα τους οφθαλμους αυτης ειδε τον Ισαακ και κατεπηδησεν απο της καμηλου.
Unaccented Modern Greek Text
І Ревека звела свої очі, та й Ісака побачила, і злізла з верблюда.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب رِبقہ نے اپنی نظر اُٹھا کر اسحاق کو دیکھا تو اُس نے اونٹ سے اُتر کر
Urdu Geo Version (UGV)
Nàng Rê-be-ca cũng nhướng mắt lên, bèn chợt thấy Y-sác; liền nhảy xuống lạc đà,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
Latin Vulgate