Genesis 24:59

فَصَرَفُوا رِفْقَةَ أُخْتَهُمْ وَمُرْضِعَتَهَا وَعَبْدَ إِبْرَاهِيمَ وَرِجَالَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, изпратиха сестра си Ревека с бавачката й и слугата на Авраам с мъжете му.

Veren's Contemporary Bible

于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。

和合本 (简体字)

I tako otpreme svoju sestru Rebeku i njezinu dojilju s Abrahamovim slugom i njegovim ljudima.

Croatian Bible

A propouštějíce Rebeku sestru svou a chovačku její, služebníka také Abrahamova s muži jeho,

Czech Bible Kralicka

Da tog de Afsked med deres, Søster Rebekka og hendes Amme og med Abrahams Træl og hans Ledsagere;

Danske Bibel

Toen lieten zij Rebekka, hun zuster, en haar voedster trekken, mitsgaders Abrahams knecht en zijn mannen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili forsendis sian fratinon Rebeka kaj ŝian nutrintinon kaj la sklavon de Abraham kaj liajn homojn.

Esperanto Londona Biblio

پس ‌آنها ربكا و دایه‌اش ‌را، با مباشر ابراهیم‌ و خادمان‌ او فرستادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he laskivat sisarensa Rebekan menemään, ja hänen imettäjänsä, Abrahamin palvelian kanssa; ja ne jotka hänen seurassansa olivat.

Finnish Biblia (1776)

Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie entließen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa yo kite Rebeka, sè yo a, ansanm ak bòn ki te nouris li a pati avèk domestik Abraram lan, ansanm ak moun ki te vin avè l' yo.

Haitian Creole Bible

וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए उन्होंने रिबका को इब्राहीम के नौकर और उसके साथियों के साथ जाने दिया। रिबका की धाय भी उनके साथ गई।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elbocsáták azért Rebekát, az ő húgokat, és az ő dajkáját, és az Ábrahám szolgáját, és az ő embereit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Sì, andrò". Così lasciarono andare Rebecca loro sorella e la sua balia col servo d’Abrahamo e la sua gente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia namoaka an-dRebeka anabaviny sy ny mpitaiza azy ary ilay mpanompon'i Abrahama mbamin'ny olony izy.

Malagasy Bible (1865)

Na tukua ana e ratou a Ripeka, to ratou tuahine, ratou ko tona kaiwhakangote, ko te pononga hoki a Aperahama, me ana tangata.

Maori Bible

Så lot de Rebekka, sin søster, og hennes fostermor og Abrahams tjener og hans menn reise.

Bibelen på Norsk (1930)

I puścili Rebekę siostrę swoję, z mamką jej, i sługę Abrahamowego, z mężami jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi au lăsat pe sora lor Rebeca să plece cu doica ei, cu robul lui Avraam şi cu oamenii lui.

Romanian Cornilescu Version

Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då bestämde de att deras syster Rebecka jämte sin amma skulle fara med Abrahams tjänare och dennes män.

Swedish Bible (1917)

At kanilang pinapagpaalam si Rebeca na kanilang kapatid, at ang kaniyang yaya, at ang alilang katiwala ni Abraham, at ang kaniyang mga tao.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Rebeka’yla dadısını, İbrahim’in uşağıyla adamlarını uğurlamaya çıktılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εξαπεστειλαν την Ρεβεκκαν την αδελφην αυτων και την τροφον αυτης, και τον δουλον του Αβρααμ και τους ανθρωπους αυτου

Unaccented Modern Greek Text

І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ اُنہوں نے اپنی بہن رِبقہ، اُس کی دایہ، ابراہیم کے نوکر اور اُس کے ہم سفروں کو رُخصت کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, họ cho Rê-be-ca, em gái mình, và người vú của nàng, đi về theo người đầy tớ của Áp-ra-ham và các kẻ đi theo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius

Latin Vulgate