Genesis 24:4

بَلْ إِلَى أَرْضِي وَإِلَى عَشِيرَتِي تَذْهَبُ وَتَأْخُذُ زَوْجَةً لابْنِي إِسْحَاقَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а да отидеш в отечеството ми, при рода ми, и оттам да вземеш жена за сина ми Исаак!

Veren's Contemporary Bible

你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。」

和合本 (简体字)

nego ćeš otići u moj rodni kraj i dobaviti ženu mom sinu Izaku."

Croatian Bible

Ale půjdeš do země mé a příbuznosti mé; a odtud vezmeš manželku synu mému Izákovi.

Czech Bible Kralicka

men drage til mit Land og min Hjemstavn og tage min Søn Isak en Hustru derfra!"

Danske Bibel

Maar dat gij naar mijn land, en naar mijn maagschap trekken, en voor mijn zoon Izak een vrouw nemen zult.

Dutch Statenvertaling

sed en mian landon kaj en mian patrujon vi iros kaj vi prenos edzinon por mia filo Isaak.

Esperanto Londona Biblio

تو باید به‌ سرزمینی که من در آنجا به دنیا آمده‌ام‌ ‌بروی و از آنجا برای پسرم ‌زن ‌بگیری‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan mene minun isäni maalle ja minun sukuni tykö; ja ota minun pojalleni Isaakille emäntä.

Finnish Biblia (1776)

mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.

French Traduction de Louis Segond (1910)

sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, se nan peyi pa m' pou ou ale, pou ou chwazi pami moun menm ras ak mwen yo yon madanm pou Izarak, pitit gason m' lan.

Haitian Creole Bible

כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק׃

Modern Hebrew Bible

तुम मेरे देश और मेरे अपने लोगों में लौटकर जाओ। वहाँ मेरे पुत्र इसहाक के लिए एक दुल्हन खोजो। तब उसे यहाँ उसके पास लाओ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem elmégysz az én hazámba, és az én rokonságim közé és *onnan* vészesz feleséget az én fiamnak Izsáknak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma andrai al mio paese e al mio parentado, e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo, per Isacco".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa any amin'ny tanin-drazako sy amin'ny havako no halehanao haka vady ho an'Isaka zanako.

Malagasy Bible (1865)

Engari me haere koe ki toku whenua, ki oku whanaunga, ka tango mai ai i tetahi wahine ma taku tama, ma Ihaka.

Maori Bible

men du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min sønn Isak.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale pójdziesz do ziemi mojej, i do rodziny mojej, a stamtąd weźmiesz żonę Izaakowi, synowi memu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ci te vei duce în ţara şi la rudele mele să iei nevastă fiului meu Isaac.``

Romanian Cornilescu Version

Sino que irás á mi tierra y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

utan att du skall gå till mitt eget land och till min släkt och där taga hustru åt min son Isak.»

Swedish Bible (1917)

Kundi ikaw ay paroroon sa aking lupain, at sa aking kamaganakan, at papag-aasawahin mo roon ang aking anak na si Isaac.

Philippine Bible Society (1905)

Oğlum İshak’a kız almak için benim ülkeme, akrabalarımın yanına gideceksin.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλ εις τον τοπον μου, και εις την συγγενειαν μου θελεις υπαγει, και θελεις λαβει γυναικα εις τον υιον μου τον Ισαακ.

Unaccented Modern Greek Text

Бо ти підеш до краю мого, і до місця мого народження, і візьмеш жінку для сина мого, для Ісака.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلکہ میرے وطن میں میرے رشتے داروں کے پاس جاؤ گے اور اُن ہی میں سے میرے بیٹے کے لئے بیوی لاؤ گے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng hãy đi về quê hương ta, trong vòng bà con ta, cưới một người vợ cho Y-sác, con trai ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac

Latin Vulgate