Genesis 22:4

وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ رَفَعَ إِبْرَاهِيمُ عَيْنَيْهِ وَأَبْصَرَ الْمَوْضِعَ مِنْ بَعِيدٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

На третия ден Авраам подигна очи и видя отдалеч мястото.

Veren's Contemporary Bible

到了第三日,亚伯拉罕举目远远的看见那地方。

和合本 (简体字)

Treći dan Abraham podigne oči i opazi mjesto izdaleka.

Croatian Bible

Třetího pak dne pozdvihl Abraham očí svých, a uzřel to místo zdaleka.

Czech Bible Kralicka

Da Abraham den tredje Dag så. op, fik han Øje på Stedet langt borte.

Danske Bibel

Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre.

Dutch Statenvertaling

En la tria tago Abraham levis siajn okulojn kaj ekvidis la lokon de malproksime.

Esperanto Londona Biblio

روز سوم‌، ابراهیم‌ آن ‌محل ‌را از فاصلهٔ دور دید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kolmantena päivänä nosti Abraham silmänsä, ja näki sen paikan taampana.

Finnish Biblia (1776)

Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sou twa jou, Abraram gade, li wè kote a yon bon ti bout devan l'.

Haitian Creole Bible

ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום מרחק׃

Modern Hebrew Bible

उनकी तीन दिन की यात्रा के बाद इब्राहीम ने ऊपर देखा और दूर उस जगह को देखा जहाँ वे जा रहे थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Harmadnapon felemelé az ő szemeit Ábrahám, és látá a helyet messziről.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nony tamin'ny andro fahatelo Abrahama dia nanopy ny masony ka nahatazana ny tany terỳ lavitra erỳ.

Malagasy Bible (1865)

I te ra tuatoru ka maranga nga kanohi o Aperahama, a ka kite ia i taua wahi i tawhiti.

Maori Bible

På den tredje dag, da Abraham så sig omkring, fikk han øie på stedet langt borte.

Bibelen på Norsk (1930)

A dnia trzeciego, podniósłszy Abraham oczy swe, ujrzał ono miejsce z daleka.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A treia zi, Avraam a ridicat ochii, şi a văzut locul de departe.

Romanian Cornilescu Version

Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När nu Abraham på tredje dagen lyfte upp sina ögon och fick se platsen på avstånd,

Swedish Bible (1917)

Nang ikatlong araw ay itiningin ni Abraham ang kaniyang mga mata at natanaw niya ang dakong yaon sa malayo.

Philippine Bible Society (1905)

Üçüncü gün gideceği yeri uzaktan gördü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Την δε τριτην ημεραν υψωσας ο Αβρααμ τους οφθαλμους αυτου, ειδε τον τοπον μακροθεν.

Unaccented Modern Greek Text

А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سفر کرتے کرتے تیسرے دن قربانی کی جگہ ابراہیم کو دُور سے نظر آئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Qua đến ngày thứ ba, Áp-ra-ham nhướng mắt lên thấy nơi đó ở lối đằng xa,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul

Latin Vulgate