Genesis 19:7

وَقَالَ: «لاَ تَفْعَلُوا شَرًّا يَا إِخْوَتِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Моля ви се, братя мои, не правете такова зло!

Veren's Contemporary Bible

说:「众弟兄,请你们不要作这恶事。

和合本 (简体字)

"Braćo moja," reče on, "molim vas, ne činite toga zla!

Croatian Bible

A řekl: Prosím, bratří moji, nečiňte zlého.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde: "Gør dog ikke noget ondt, mine Brødre!

Danske Bibel

En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad!

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone!

Esperanto Londona Biblio

او به ‌مردم‌ گفت‌: «دوستان‌، من ‌از شما خواهش‌ می‌كنم‌ این‌قدر شرارت‌ نكنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi: älkäät te, rakkaat veljeni, tehkö niin pahoin.

Finnish Biblia (1776)

Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!

French Traduction de Louis Segond (1910)

und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

li di yo konsa Tanpri, mezanmi. Pa fè bagay sal sa a.

Haitian Creole Bible

ויאמר אל נא אחי תרעו׃

Modern Hebrew Bible

लूत ने पुरुषों से कहा, “नहीं मेरे भाइयो मैं प्रार्थना करता हूँ कि आप यह बुरा काम न करें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Kérlek atyámfiai, ne cselekedjetek gonoszságot.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Deh, fratelli miei, non fate questo male!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary hoy izy: Masìna ianareo, ry rahalahiko, aza manao ratsy.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea, Kaua ra e kino, e oku tuakana.

Maori Bible

og sa: Mine brødre, gjør da ikke så ond en gjerning!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł: Nie czyńcie proszę, bracia moi, nic złego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi a zis: ,,Fraţilor, vă rog, nu faceţi o asemenea răutate!

Romanian Cornilescu Version

Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och sade: »Mina bröder, gören icke så illa.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya, Ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid ko, na huwag kayong gumawa ng ganiyang kasamaan.

Philippine Bible Society (1905)

“Kardeşler, lütfen bu kötülüğü yapmayın” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπε, Μη, αδελφοι μου, μη πραξητε τοιουτον κακον

Unaccented Modern Greek Text

і сказав: Браття мої, не чиніть лихого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور کہا، ”میرے بھائیو، ایسا مت کرو، ایسی بدکاری نہ کرو۔

Urdu Geo Version (UGV)

và nói cùng họ rằng: Nầy, tôi xin anh em đừng làm điều ác đó!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere

Latin Vulgate