Genesis 18:3

وَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، إِنْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ فَلاَ تَتَجَاوَزْ عَبْدَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и каза: Господарю, ако съм намерил благоволение пред очите Ти, моля Ти се, не отминавай слугата Си!

Veren's Contemporary Bible

说:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。

和合本 (简体字)

pa reče: "Gospodine moj, ako sam stekao milost u tvojim očima, nemoj mimoići svoga sluge!

Croatian Bible

A řekl: Pane můj, jestliže jsem nyní nalezl milost před očima tvýma, prosím, nepomíjej služebníka svého.

Czech Bible Kralicka

og sagde: "Herre, hvis jeg har fundet Nåde for dine Øjne, så gå ikke din Træl forbi!

Danske Bibel

En hij zeide: Heere! heb ik nu genade gevonden in Uw ogen, zo gaat toch niet aan Uw knecht voorbij.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Mia sinjoro! se mi trovis plaĉon en viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon.

Esperanto Londona Biblio

سپس‌ به‌ آنها گفت‌: «ای آقایان‌، من‌ در خدمت ‌شما هستم‌، قبل ‌از اینكه‌ از اینجا بروید در منزل‌ من ‌توقّف ‌كنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi: Herra, jos minä olen armon löytänyt sinun edessäs, niin älä mene palvelias ohitse.

Finnish Biblia (1776)

Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di. Mèt, tanpri. Pa pase devan lakay mwen san ou pa fè yon ti rete. Se sèvitè ou mwen ye.

Haitian Creole Bible

ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך׃

Modern Hebrew Bible

इब्राहीम ने कहा, “महोदयों, आप अपने इस सेवक के साथ ही थोड़ी देर ठहरें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Jó Uram, ha kedves vagyok te előtted, kérlek, ne kerüld el a te szolgádat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Deh, Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, non passare senza fermarti dal tuo servo!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka nanao hoe: Tompo ô, raha mahita fitia eto imasonao aho, masìna ianao, aza dia mandalo ny mpanomponao.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea, E toku Ariki, ki te mea he pai toku ki tau titiro, kaua ra e kapea tau pononga:

Maori Bible

og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå ikke din tjener forbi!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł: Panie mój, jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, nie mijaj, proszę, sługi swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi a zis: ,,Doamne, dacă am căpătat trecere în ochii Tăi, nu trece, rogu-Te, pe lîngă robul Tău.

Romanian Cornilescu Version

Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och sade: »Herre, har jag funnit nåd för dina ögon, så gå icke förbi din tjänare.

Swedish Bible (1917)

At nagsabi, Panginoon ko, kung ngayo'y nakasumpong ako ng biyaya sa iyong paningin, ay ipinamamanhik ko sa iyo, na huwag mong lagpasan ang iyong lingkod.

Philippine Bible Society (1905)

“Ey efendim, eğer gözünde lütuf bulduysam, lütfen kulunun yanından ayrılma” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπε, Κυριε μου, εαν ευρηκα χαριν εις τους οφθαλμους σου, μη παρελθης, παρακαλω, τον δουλον σου

Unaccented Modern Greek Text

та й промовив: Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, не проходь повз Свойого раба!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے کہا، ”میرے آقا، اگر مجھ پر آپ کے کرم کی نظر ہے تو آگے نہ بڑھیں بلکہ کچھ دیر اپنے بندے کے گھر ٹھہریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

và thưa rằng: Lạy Chúa, nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin hãy ghé lại nhà kẻ tôi tớ Chúa, đừng bỏ đi luôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum

Latin Vulgate