فَاحْذَرُوا مِنْ أَنْ تَقْصُرُوا عَنْ عَمَلِ ذلِكَ. لِمَاذَا يَكْثُرُ الضَّرَرُ لِخَسَارَةِ الْمُلُوكِ؟».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И внимавайте да не бъдете небрежни в това! Защо да расте злото за вреда на царете?
Veren's Contemporary Bible
你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重,使王受亏损呢?」
和合本 (简体字)
Čuvajte se svakog propusta u postupku, da ne bi zlo poraslo na štetu kraljeva."
Croatian Bible
Hleďtež pak, abyste se v té věci nemýlili, a ať skrze to nezroste něco zlého na škodu králům.
Czech Bible Kralicka
og tag eder vel i Vare for at vise Forsømmelighed i denne Sag, at ikke der skal lides store Tab til Skade for Kongerne!
Danske Bibel
Weest gewaarschuwd, van feil in dezen te begaan; waarom zou het verderf tot schade der koningen aanwassen?
Dutch Statenvertaling
Kaj estu singardaj, ke vi ne estu malatentaj en tio, por ke ne naskiĝu granda malprofito por la reĝo.
Esperanto Londona Biblio
این کار را فوراً انجام دهید، قبل از آن که زیان بیشتری به منافع من وارد شود.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin karttakaat teitänne erehdyksestä tässä asiassa. Miksi semmoinen turmelus pitäis valtaa saaman kuninkaille vahingoksi?
Finnish Biblia (1776)
Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n'augmente au préjudice des rois.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und hütet euch, hierin einen Fehler zu begehen; warum sollte der Schaden wachsen, um den Königen Nachteil zu bringen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Piga nou pote neglijans nan zafè sa a, pou kès wa a pa fè plis defisi pase sa.
Haitian Creole Bible
וזהירין הוו שלו למעבד על דנה למה ישגא חבלא להנזקת מלכין׃
Modern Hebrew Bible
इस आज्ञा की उपेक्षा न हो, इसके लिये सावधान रहना। हमें यरूशलेम के निर्माण कार्य को जारी नहीं रहने देना चाहिए। यदि काम चलता रहा तो मुझे यरूशलेम से आगे कुछ भी धन नहीं मिलेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És meglássátok, hogy ebben valami mulasztást el ne kövessetek, hogy ne nevekedjék a veszedelem a királyok megkárosítására!"
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E badate di non esser negligenti in questo, onde il danno non venga a crescere in pregiudizio dei re".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary tandremo tsara, fandrao misy tsy vitanareo izany; fa nahoana no havela handroso ny ratsy ka hahatonga fatiantoka ho an'ny fanjakana?
Malagasy Bible (1865)
Na kia tupato kei mangere ki tenei mea: me tuku koia te he kia tupu hei he mo nga kingi?
Maori Bible
og ta eder i vare for å gjøre eder skyldige i nogen forseelse i denne sak, så skaden ikke skal bli verre og kongene lide tap!
Bibelen på Norsk (1930)
Patrzcież, abyście się w tem nie omylili. Przeczżeby urość miało co złego na szkodę królom?
Polish Biblia Gdanska (1881)
E guardai-vos de serdes remissos nisto; não suceda que o dano cresça em prejuízo dos reis.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Vedeţi să nu vă abateţi dela porunca aceasta, ca să nu crească răul acela spre paguba împăraţilor.``
Romanian Cornilescu Version
Y mirad bien que no hagáis error en esto: ¿por qué habrá de crecer el daño para perjuicio de los reyes?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och sen till, att I icke handlen försumligt i denna sak, så att skadan icke växer, konungarna till förfång.»
Swedish Bible (1917)
At kayo'y mangagingat na huwag kayong magpabaya dito: bakit ang pagkapahamak ay mangyayari sa ikapapahamak ng mga hari?
Philippine Bible Society (1905)
Bu konuya özen gösterin; krallığıma daha fazla zarar gelmesin.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και προσεξατε να μη αμελησητε να καμητε τουτο δια να μη αυξηθη το κακον επι ζημια των βασιλεων.
Unaccented Modern Greek Text
І будьте бережні, щоб через це не зробити помилки. Нащо ростиме зло на шкоду царям?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
دھیان دیں کہ اِس حکم کی تکمیل میں سُستی نہ کی جائے، ایسا نہ ہو کہ شہنشاہ کو بڑا نقصان پہنچے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Khá cẩn thận về sự nấy, e các vua bị thiệt hại thêm chăng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
videte ne neglegenter hoc impleatis et paulatim crescat malum contra reges
Latin Vulgate