Ezekiel 9:10

وَأَنَا أَيْضًا عَيْنِي لاَ تَشْفُقُ وَلاَ أَعْفُو. أَجْلِبُ طَرِيقَهُمْ عَلَى رُؤُوسِهِمْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова и Аз, окото Ми няма да пощади няма да пожаля. Ще въздам пътя им върху главите им.

Veren's Contemporary Bible

故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。」

和合本 (简体字)

I zato se moje oči neće sažaliti i neću im se smilovati: djela ću im njihova oboriti na glavu!"

Croatian Bible

Protož já také cestu jejich na hlavu jejich obrátím; neodpustí oko mé, aniž se slituji.

Czech Bible Kralicka

Derfor viser jeg heller ingen Medynk eller Skånsel, men gengælder dem deres Færd."

Danske Bibel

Daarom ook, wat Mij aangaat, Mijn oog zal niet verschonen, en Ik zal niet sparen; Ik zal hun weg op hun hoofd geven.

Dutch Statenvertaling

Tial ankaŭ Miaflanke Mia okulo ne indulgos, kaj Mi ne kompatos; ilian agadon Mi metos sur ilian kapon.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین، من چشم پوشی نمی‌کنم و رحم نخواهم نمود، بلکه آنچه را با دیگران کردند، بر سرشان می‌آورم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden ei minun silmäni pidä säästämän, enkä minä tahdo armahtaa; mutta minä tahdon antaa heidän päänsä päälle, niinkuin he ansainneet ovat.

Finnish Biblia (1776)

Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So auch ich, -mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; ihren Weg will ich auf ihren Kopf bringen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Enben, mwen p'ap gen pitye pou yo, mwen p'ap fè pa yo. M'ap fè yo peye pou sa yo fè.

Haitian Creole Bible

וגם אני לא תחוס עיני ולא אחמל דרכם בראשם נתתי׃

Modern Hebrew Bible

और मैं दया नहीं दिखाऊँगा। मैं उन लोगों के लिये अफसोस अनुभव नहीं करूँगा। उन्होंने स्वयं इसे बुलाया है, मैं इन लोगों को केवल दण्ड दे रहा हूँ जिसके ये पात्र हैं!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért én is (nem kedvez szemem, sem meg nem szánom őket) útjokat fejökhöz verem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò, anche l’occhio mio non risparmierà nessuno, io non avrò pietà, e farò ricadere sul loro capo la loro condotta".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Izaho kosa, dia tsy hiantra ny masoko, sady tsy hamindra fo aho, fa hatsingeriko ho eo an-dohany ny nataony.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko ahau nei hoki, e kore toku kanohi e manawapa, e kore ahau e tohu; ka hoatu e ahau te utu o to ratou ara ki runga ki to ratou mahunga.

Maori Bible

Derfor vil heller ikke jeg vise skånsel og ikke spare dem; jeg vil la deres gjerninger komme over deres eget hode.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż i Ja toż uczynię, nie sfolguje oko moje, ani się zmiłuję, drogę ich na głowę ich obrócę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também, quanto a mim, não pouparei nem me compadecerei; sobre a cabeça deles farei recair o seu caminho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea şi Eu voi fi fără milă, şi nu Mă voi îndura, ci voi face să cadă asupra capului lor faptele lor.``

Romanian Cornilescu Version

Así pues, yo, mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia: el camino de ellos tornaré sobre su cabeza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför skall icke heller jag visa någon skonsamhet eller hava någon misskund, utan skall låta deras gärningar komma över deras huvuden.»Hes. 8,18.

Swedish Bible (1917)

At tungkol sa akin naman, ang aking mata ay hindi magpapatawad, o mahahabag man ako, kundi aking ipadadanas ang kanilang lakad sa kanilang ulo.

Philippine Bible Society (1905)

Ben de onlara acımayacak, onları esirgemeyeceğim. Yaptıklarını kendi başlarına getireceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εγω λοιπον δεν θελει φεισθη ο οφθαλμος μου και δεν θελω ελεησει κατα της κεφαλης αυτων θελω ανταποδωσει τας οδους αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І також Я, не змилосердиться око Моє, і не змилуюсь Я, їхню дорогу Я дам на їхню голову!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے نہ مَیں اُن پر ترس کھاؤں گا، نہ رحم کروں گا بلکہ اُن کی حرکتوں کی مناسب سزا اُن کے سروں پر لاؤں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Về phần ta, mắt ta cũng chẳng đoái tiếc chúng nó, và ta không thương xót; ta sẽ làm cho đường lối chúng nó đổ lại trên đầu chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

igitur et meus non parcet oculus neque miserebor viam eorum super caput eorum reddam

Latin Vulgate