وَتَسْقُطُ الْقَتْلَى فِي وَسْطِكُمْ، فَتَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И убитите ще паднат сред вас и ще познаете, че Аз съм ГОСПОД.
Veren's Contemporary Bible
被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。
和合本 (简体字)
Među vas će padati poginuli, i znat ćete da sam ja Jahve!
Croatian Bible
I padnou zbití u prostřed vás, a zvíte, že já jsem Hospodin.
Czech Bible Kralicka
Mandefald skal ske iblandt eder, og I skal kende, at jeg er HERREN.
Danske Bibel
En de verslagenen zullen in het midden van u liggen, opdat gij weet, dat Ik de HEERE ben.
Dutch Statenvertaling
Kaj falos mortigitoj inter vi, kaj tiam vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
مردم در همهجا کشته میشوند و کسانیکه زنده بمانند، خواهند پذیرفت که من خداوند هستم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja maahan lyödyt pitää makaaman teidän seassanne, että teidän tietämän pitää minun olevan Herran.
Finnish Biblia (1776)
Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und Erschlagene sollen in eurer Mitte fallen. Und ihr werdet wissen daß ich Jehova bin. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Anpil moun ap tonbe mouri nan mitan nou. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
Haitian Creole Bible
ונפל חלל בתוככם וידעתם כי אני יהוה׃
Modern Hebrew Bible
तुम्हारे लोग मारे जाएंगे और तब तुम जानोगे कि मैं यहोवा हूँ!’”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És elhulljon a sebesült közöttetek, hogy megtudjátok, hogy én vagyok az Úr.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
I morti cadranno in mezzo a voi, e voi conoscerete che io sono l’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hisy faty hiampatrampatra eo aminareo; Ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah.
Malagasy Bible (1865)
Ka hinga ano te parekura i roto i a koutou; a ka mohio koutou ko Ihowa ahau.
Maori Bible
drepte menn skal falle midt iblandt eder, og I skal kjenne at jeg er Herren.
Bibelen på Norsk (1930)
I padnie zraniony w pośrodku was, a poznacie, żem Ja Pan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E os traspassados cairão no meio de vós, e sabereis que eu sou o Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Morţii vor cădea în mijlocul vostru, şi veţi şti că Eu sînt Domnul.
Romanian Cornilescu Version
Y los muertos caerán en medio de vosotros; y sabréis que soy JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Dödsslagna män skola då falla bland eder; och I skolen förnimma att jag är HERREN.
Swedish Bible (1917)
At ang mga patay ay mangabubuwal sa gitna ninyo, at inyong malalaman na ako ang Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Halkınız her yerde öldürülecek. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksınız.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και οι τετραυματισμενοι θελουσι πεσει εν μεσω υμων, και θελετε γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος.
Unaccented Modern Greek Text
І впаде забитий між вами, і ви пізнаєте, що Я Господь!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مقتول تمہارے درمیان گر کر پڑے رہیں گے۔ تب تم جان لو گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Những kẻ bị giết sẽ ngã xuống giữa các ngươi, các ngươi sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et cadet interfectus in medio vestri et scietis quoniam ego Dominus
Latin Vulgate