«يَا ابْنَ آدَمَ، اجْعَلْ وَجْهَكَ نَحْوَ جِبَالِ إِسْرَائِيلَ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهَا
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Сине човешки, насочи лицето си към израилевите планини и пророкувай за тях.
Veren's Contemporary Bible
「人子啊,你要面向以色列的众山说预言,
和合本 (简体字)
"Sine čovječji, okreni lice prema gorama Izraelovim i prorokuj protiv njih.
Croatian Bible
Synu člověčí, obrať tvář svou proti horám Izraelským, a prorokuj proti nim,
Czech Bible Kralicka
Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Israels Bjerge, profeter imod dem
Danske Bibel
Mensenkind, zet uw aangezicht tegen de bergen Israëls, en profeteer tegen dezelve;
Dutch Statenvertaling
Ho filo de homo, direktu vian vizaĝon al la montoj de Izrael, kaj profetu pri ili;
Esperanto Londona Biblio
«ای انسان فانی، به سوی کوههای اسرائیل بنگر و علیه آنها نبوّت کن
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sinä ihmisen lapsi, käännä kasvos Israelin vuoria päin, ja ennusta heitä vastaan,
Finnish Biblia (1776)
Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, Et prophétise contre elles!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels, und weissage über sie
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
-Nonm o! Vire tèt ou gade nan direksyon mòn peyi Izrayèl yo. Bay moun yo mesaj mwen ba ou pou yo a.
Haitian Creole Bible
בן אדם שים פניך אל הרי ישראל והנבא אליהם׃
Modern Hebrew Bible
उसने कहा, “मनुष्य के पुत्र इस्राएल के पर्वतों की ओर मुड़ो। उनके विरुद्ध मेरे पक्ष में कहो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Embernek fia, vesd tekintetedet Izráel hegyeire, és prófétálj ellenök:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
volgi la tua faccia verso i monti d’Israele, profetizza contro di loro, e di’:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ry zanak'olona, manandrifia ny tendrombohitry ny Isiraely, ary maminania ny hamelezana azy,
Malagasy Bible (1865)
E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki nga maunga o Iharaira, ka poropiti ki a ratou,
Maori Bible
Menneskesønn! Vend ditt åsyn mot Israels fjell og spå mot dem
Bibelen på Norsk (1930)
Synu człowieczy! obróć twarz twoję ku górom Izraelskim, a prorokuj przeciwko nim,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Filho do homem, dirige o teu rosto para os montes de Israel, e profetiza contra eles.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Fiul omului, întoarce-ţi faţa spre munţii lui Israel, prooroceşte împotriva lor,
Romanian Cornilescu Version
Hijo del hombre, pon tu rostro hacia los montes de Israel, y profetiza contra ellos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du människobarn, vänd ditt ansikte mot Israels berg och profetera mot demHes. 36,1.
Swedish Bible (1917)
Anak ng tao, itingin mo ang iyong mukha sa mga bundok ng Israel, at ikaw ay manghula tungkol sa mga yaon.
Philippine Bible Society (1905)
“Ey insanoğlu, yüzünü İsrail dağlarına doğru çevir ve onlara karşı peygamberlik et.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Υιε ανθρωπου, στηριξον το προσωπον σου προς τα ορη του Ισραηλ και προφητευσον εναντιον αυτων,
Unaccented Modern Greek Text
Сину людський, зверни своє обличчя до Ізраїлевих гір, і пророкуй на них,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”اے آدم زاد، اسرائیل کے پہاڑوں کی طرف رُخ کر کے اُن کے خلاف نبوّت کر۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi con người, hãy xây mặt về các núi của Y-sơ-ra-ên, và nói tiên tri nghịch cùng nó,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
fili hominis pone faciem tuam ad montes Israhel et prophetabis ad eos
Latin Vulgate