Ezekiel 6:10

وَيَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ، لَمْ أَقُلْ بَاطِلاً إِنِّي أَفْعَلُ بِهِمْ هذَا الشَّرَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще познаят, че Аз, ГОСПОД, не съм говорил напразно, че ще им направя това зло.

Veren's Contemporary Bible

他们必知道我是耶和华;我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。

和合本 (简体字)

I spoznat će da sam ja Jahve: nisam im zaludu govorio da ću ih udariti svim tim zlom.'"

Croatian Bible

A zvědí, že já jsem Hospodin, a že jsem ne nadarmo mluvil, že na ně uvedu zlé toto.

Czech Bible Kralicka

Og de skal kende, at jeg er HERREN; det var ikke tomme Ord, når jeg talede om at gøre den Ulykke på dem.

Danske Bibel

En zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben; Ik heb niet tevergeefs gesproken, van hun dit kwaad aan te doen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili ekscios, ke Mi, la Eternulo, ne vane diris, ke Mi faros al ili tiun malbonon.

Esperanto Londona Biblio

ایشان خواهند دانست که من خداوند هستم و تهدیدهای من پوچ نبوده‌اند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja heidän pitää tietämän, että minä olen Herra; ja en ole hukkaan puhunut, tehdäkseni heille tätä pahaa.

Finnish Biblia (1776)

Et ils sauront que je suis l'Eternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. Nicht umsonst habe ich geredet, daß ich ihnen dieses Übel tun würde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'a konnen se mwen menm ki Seyè a. Lè m' te di yo mwen t'ap voye tout malè sa yo sou yo, se pa t' pale mete la m' t'ap fè.

Haitian Creole Bible

וידעו כי אני יהוה לא אל חנם דברתי לעשות להם הרעה הזאת׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु वे समझ जाएंगे कि मैं यहोवा हूँ और वे यह जानेंगे कि यदि मैं कुछ करने के लिये कहूँगा तो मैं उसे करुँगा। वे समझ जायेंगे कि वे सब विपत्तियाँ जो उन पर आई हैं, मैंने डाली हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megismerik, hogy én vagyok az Úr: nem hiába mondottam, hogy megcselekszem velök e gonoszt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E conosceranno che io sono l’Eterno, e che non invano li ho minacciati di far loro questo male.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah, ary tsy foana ny nilazako fa hahatonga izany loza izany aminy Aho.

Malagasy Bible (1865)

Ka mohio hoki ratou ko Ihowa ahau; ehara ano taku i te mea noa iho i taku kianga ka mahia tenei kino ki a ratou.

Maori Bible

og de skal kjenne at jeg er Herren. Det er ikke for ingen ting jeg har talt om å føre denne ulykke over dem.

Bibelen på Norsk (1930)

I poznają, żem Ja Pan, a iżem nie darmo mówił, że na nich to złe przywiodę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E saberão que eu sou o Senhor; não disse debalde que lhes faria este mal.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi vor şti că Eu sînt Domnul, şi că nu degeaba i-am ameninţat că le voi trimete toate aceste rele.

Romanian Cornilescu Version

Y sabrán que yo soy JEHOVÁ: no en vano dije que les había de hacer este mal.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de skola förnimma att jag är HERREN. Det är icke ett tomt ord att jag skall låta denna olycka komma över dem.

Swedish Bible (1917)

At kanilang malalaman na ako ang Panginoon: hindi ako nagsalita ng walang kabuluhan na aking gagawin ang kasamaang ito sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Benim RAB olduğumu, başlarına bu felaketi getireceğimi boşuna söylemediğimi anlayacaklar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελουσι γνωρισει οτι εγω ο Κυριος δεν ελαλησα ματαιως, οτι ηθελον καμει εις αυτους τα κακα ταυτα.

Unaccented Modern Greek Text

І пізнають вони, що Я Господь, і що Я не надармо говорив, що вчиню їм оцю злу річ!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت وہ جان لیں گے کہ مَیں رب ہوں، کہ اُن پر یہ آفت لانے کا اعلان کرتے وقت مَیں خالی باتیں نہیں کر رہا تھا‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, và lời ta đã nói giáng tai vạ cho chúng nó chẳng phải là lời hư không vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum ut facerem eis malum hoc

Latin Vulgate