وَيَكُونُ أَنَّهُ فِي السِّبْطِ الَّذِي فِيهِ يَتَغَرَّبُ غَرِيبٌ هُنَاكَ تُعْطُونَهُ مِيرَاثَهُ، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И в което племе живее чужденецът, там му дайте наследство, заявява Господ БОГ.
Veren's Contemporary Bible
外人寄居在哪支派中,你们就在那里分给他地业。这是主耶和华说的。」
和合本 (简体字)
Svakome tom došljaku dodijelite baštinu u plemenu u kojem živi - riječ je Jahve Gospoda.
Croatian Bible
Protož nechť jest v tom pokolení příchozí, u něhož pohostinu jest. Tu dědictví dáte jemu, praví Panovník Hospodin.
Czech Bible Kralicka
I den Stamme, hvor den fremmede bor, skal I give ham hans Arvelod, lyder det fra den Herre HERREN.
Danske Bibel
Ook zal het geschieden, in den stam, bij welken de vreemdeling verkeert, aldaar zult gij hem zijn erfenis geven, spreekt de Heere HEERE.
Dutch Statenvertaling
En tiu tribo, inter kiu ekloĝis la fremdulo, tie donu al li lian heredan posedaĵon, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
هر بیگانهای که تبعه شده، سهم خود را در میان طایفهای که زندگی میکند، دریافت خواهد داشت. من، خداوند متعال سخن گفتهام.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja muukalaisten pitää saaman osansa maasta, kukin sen suvun seassa, jota läsnä hän asuu, sanoo Herra, Herra.
Finnish Biblia (1776)
Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und es soll geschehen, in dem Stamme, bei welchem der Fremdling weilt, daselbst sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht der Herr, Jehova.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Chak moun lòt nasyon ki rete nan peyi a va resevwa moso tè pa yo nan pòsyon ki pou branch fanmi moun kote y'ap viv la. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
Haitian Creole Bible
והיה בשבט אשר גר הגר אתו שם תתנו נחלתו נאם אדני יהוה׃
Modern Hebrew Bible
वह परिवार समूह जिसके बीच वह निवासी रहता है, उसे कुछ भूमि देगा।” मेरा स्वामी यहोवा ने यह कहा है!
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És úgy legyen, hogy a mely nemzetséggel lakozik a jövevény, ott adjátok ki az ő örökségét. Ezt mondja az Úr Isten.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E nella tribù nella quale lo straniero soggiorna, quivi gli darete la sua parte, dice il Signore, l’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary amin'izay firenena hitoeran'ny vahiny dia ao no hanomezanareo azy ny lovany, hoy Jehovah Tompo.
Malagasy Bible (1865)
Na, ko te hapu e noho ai te tautangata, me hoatu e koutou he wahi mona ki reira, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
Maori Bible
I den stamme hvor den fremmede bor, der skal I gi ham hans arv, sier Herren, Israels Gud.
Bibelen på Norsk (1930)
A w któremkolwiek pokoleniu przychodzień przychodniem będzie, tam mu dacie dziedzictwo jego, mówi panujący Pan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Străinului îi veţi da moştenirea lui în seminţia în care va locui, zice Domul Dumnezeu.``
Romanian Cornilescu Version
Y será que en la tribu en que peregrinare el extranjero, allí le daréis su heredad, ha dicho el Señor JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
I den stam där främlingen bor, där skolen I giva honom hans arvedel, säger Herren, HERREN.
Swedish Bible (1917)
At mangyayari, na kung saang lipi nakipamayan ang taga ibang lupa, doon ninyo bibigyan siya ng mana, sabi ng Panginoong Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Yabancı hangi oymağa yerleşmişse, orada ona düşen payı mülk olarak vereceksiniz.” Egemen RAB böyle diyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εις ην τινα φυλην παροικη ο ξενος, εκει θελετε δωσει εις αυτον την κληρονομιαν αυτου, λεγει Κυριος ο Θεος.
Unaccented Modern Greek Text
І станеться, у тому племені, де мешкатиме з ним той чужинець, там дасте його спадок, говорить Господь Бог.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ جس قبیلے میں بھی پردیسی آباد ہوں وہاں تمہیں اُنہیں موروثی زمین دینی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người ngoại sẽ trú ngụ trong chi phái nào, thì các ngươi sẽ lấy sản nghiệp ở đó mà cấp cho nó, Chúa Giê-hô-va phán vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in tribu autem quacumque fuerit advena ibi dabitis possessionem illi ait Dominus Deus
Latin Vulgate