Ezekiel 47:15

وَهذَا تُخْمُ الأَرْضِ: نَحْوَ الشِّمَالِ مِنَ الْبَحْرِ الْكَبِيرِ طَرِيقُ حِثْلُونَ إِلَى الْمَجِيءِ إِلَى صَدَدَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ето границата на земята: На северната страна от голямото море по пътя на Етлон до прохода на Седад;

Veren's Contemporary Bible

「地的四界乃是如此:北界从大海往希特伦,直到西达达口。

和合本 (简体字)

Ovo su, dakle, granice zemlje: na sjeveru, od Velikoga mora put Hetlona do Ulaza u Hamat: Sedad,

Croatian Bible

Toto jest tedy pomezí té země: K straně půlnoční od moře velikého cestou Chetlonu, kudyž se vchází do Sedad,

Czech Bible Kralicka

Således skal Landets Nordgrænse være: Fra det store Hav i Retning af Hetlon til det Sted, hvor Vejen går til Zedad,

Danske Bibel

Dit nu zal de landpale des lands zijn: aan den noorderhoek, van de grote zee af, den weg van Hethlon, waar men komt te Zedad.

Dutch Statenvertaling

Jen estas la limo de la lando: sur la norda rando, komencante de la Granda Maro, ĝi iras tra Ĥetlon en la direkto al Cedad;

Esperanto Londona Biblio

«مرز شمالی از دریای مدیترانه تا شهر حتلون و گذرگاه حمات تا شهر صَدَد ادامه دارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tämä on maan raja: pohjaan päin, isosta merestä, Hetlonin tietä niin aina Zedadiin,

Finnish Biblia (1776)

Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsedad,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und dies ist die Grenze des Landes: Auf der Nordseite, vom großen Meere an, des Weges nach Hethlon, gegen Zedad hin;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sou bò nò, fwontyè a va soti depi bò lanmè Mediterane a, l'a desann nan direksyon solèy leve, l'a pase lavil Etlon, l'a rive lavil Zeda nan Fon Amat la.

Haitian Creole Bible

וזה גבול הארץ לפאת צפונה מן הים הגדול הדרך חתלן לבוא צדדה׃

Modern Hebrew Bible

“यहाँ भूमि की ये सीमायें हैं। उत्तर की ओर यह सीमा भूमध्य़ सागर से हेतलोन होकर जाती है जहाँ सड़क हमात और सदाद तक

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ez legyen a föld határa, észak felé a nagy-tengertől, Hetlónon át Sedádnak menve:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E queste saranno le frontiere del paese. Dalla parte di settentrione: partendo dal mar Grande, in direzione di Hethlon, venendo verso Tsedad;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izao no faritry ny tany: Ny lafiny avaratra dia hatramin'ny Ranomasina Lehibe amin'ny lalana mankany Hetlona ka hatrany akaikin'i zedada,

Malagasy Bible (1865)

Ko te rohe tenei o te whenua; i te taha ki te raki, kei te moana nui, kei te ara ki Heterono, i te mea ka haere ki Terara;

Maori Bible

Dette skal være landets grenser: Mot nord fra det store hav på veien til Hetlon i retning mot Sedad,

Bibelen på Norsk (1930)

Tać jest tedy granica tej ziemi ku stronie północnej, od morza wielkiego, drogą do Hetlonu, kędy wchodzą do Sedad.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată hotarele ţării: în spre miază noapte, dela marea cea mare, drumul Hetlonului pînă la Ţedad,

Romanian Cornilescu Version

Y éste será el término de la tierra hacia la parte del norte; desde la gran mar, camino de Hethlon viniendo á Sedad;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta skall vara landets gräns på norra sidan: från Stora havet längs Hetlonsvägen, dit fram där vägen går till Sedad,Hes. 48,1.

Swedish Bible (1917)

At ito ang magiging hangganan ng lupain: Sa dakong hilagaan, mula sa malaking dagat, sa daang Hethlon, hanggang sa pasukan sa Sedad;

Philippine Bible Society (1905)

“Ülkenin sınırı şöyle olacak: Kuzeyde Akdeniz’den, Hetlon yoluyla Levo-Hamat’a, Sedat’a,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τουτο θελει εισθαι το οριον της γης προς το βορειον πλαγιον, απο της θαλασσης της μεγαλης, κατα την οδον της Εθλων, καθως υπαγει τις εις Σεδαδ,

Unaccented Modern Greek Text

А оце границя Краю: на північному кінці від Великого моря напрямець до Хетлону, як іти до Цедаду,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شمالی سرحد بحیرۂ روم سے شروع ہو کر مشرق کی طرف حتلون، لبو حمات اور صداد کے پاس سے گزرتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy là giới hạn của đất; về phía bắc, từ biển lớn, theo con đường Hết-lôn cho đến đường sang Xê-đát,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hic est autem terminus terrae ad plagam septentrionalem a mari magno via Bethalon venientibus Sadada

Latin Vulgate