Ezekiel 46:24

ثُمَّ قَالَ لِي: «هذَا بَيْتُ الطَّبَّاخِينَ حَيْثُ يَطْبُخُ خُدَّامُ الْبَيْتِ ذَبِيحَةَ الشَّعْبِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ми каза: Това са готварниците, където служителите на дома ще варят жертвите на народа.

Veren's Contemporary Bible

他对我说:「这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。」

和合本 (简体字)

I reče mi: "To su kuhinje gdje će sluge Doma kuhati puku žrtve."

Croatian Bible

I řekl mi: Ta jsou místa těch, kteříž vaří, kdežto vaří služebníci domu oběti lidu.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til mig: "Her er Køkkenerne, hvor de, der gør Tjemmesle i Templet, skal koge Folkets Slagtofre."

Danske Bibel

En hij zeide tot mij: Dit zijn de keukens, alwaar de dienaars des huizes het slachtoffer des volks zullen koken.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al mi: Jen estas la kuirejoj, kie la servistoj de la domo devas kuiri la oferojn de la popolo.

Esperanto Londona Biblio

آن مرد به من گفت: «اینجا آشپزخانه‌ای است که خادمان معبد بزرگ، گوشت قربانی اهدایی مردم را در آن می‌پزند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi minulle: nämät ovat keittosiat, joissa palveliat, jotka huoneessa palvelusta tekevät, keittämän pitää kansan uhrin.

Finnish Biblia (1776)

Il me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu mir: Dies sind die Kochhäuser, wo die Diener des Hauses das Schlachtopfer des Volkes kochen sollen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nonm lan di m': -Sa se kizin kote moun k'ap sèvi nan Tanp lan va bouyi vyann bèt pèp la ofri bay Bondye.

Haitian Creole Bible

ויאמר אלי אלה בית המבשלים אשר יבשלו שם משרתי הבית את זבח העם׃

Modern Hebrew Bible

उस व्यक्ति ने मुझसे कहा, “ये रसोईयाँ हैं जहाँ वे लोग जो मन्दिर की सेवा करते हैं, लोगों के लिये बलि पकायेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékem: Ez a főzőház, a hol főzzék a háznak szolgái a nép véres áldozatát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli mi disse: "Queste son le cucine dove quelli che fanno il servizio della casa faranno cuocere i sacrifizi del popolo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy tamiko: Ireto no tranon'ny mpahandro, izay fahandroan'ny mpanao fanompoam-pivavahana eto an-trano ny fanatitra halatsa-drà aterin'ny olona.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki ahau, Ko nga wahi enei o nga kohua, e kohuatia ai e nga minita o te whare te patunga tapu a te iwi.

Maori Bible

Og han sa til mig: Dette er de kokehus hvor husets tjenere skal koke folkets slaktoffer.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mi: Te miejsca są tych, którzy warzą, gdzie słudzy domu warzą ofiary ludu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então me disse: Estas são as cozinhas, onde os ministros da casa cozerão o sacrifício do povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El mi -a zis: ,Acestea sînt bucătăriile, unde vor fierbe slujitorii casei carnea de la jertfele aduse de popor.

Romanian Cornilescu Version

Y díjome: Éstos son los aposentos de los cocineros, donde los servidores de la casa cocerán el sacrificio del pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade till mig: »Detta är de kök i vilka husets tjänare skola koka folkets slaktoffer.»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi niya sa akin, Ito ang mga dako na pakuluan na pagpapakuluan ng mga tagapangasiwa sa bahay ng hain ng bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Bana, “Bunlar tapınakta hizmet edenlerin halkın sunduğu kurban etini pişirecekleri mutfaklar” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς εμε, Ταυτα ειναι τα οικηματα των μαγειρων, οπου οι υπηρεται του οικου θελουσι βραζει τας θυσιας του λαου.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав він мені: Оце дім кухарів, що там варять слуги храму жертву народові.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے راہنما نے مجھے بتایا، ”یہ وہ کچن ہیں جن میں رب کے گھر کے خادم لوگوں کی پیش کردہ قربانیاں اُبالیں گے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người bảo ta rằng: Ðây là những nhà bếp, là nơi những kẻ làm việc trong nhà nấu thịt tế của dân sự.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit ad me haec est domus culinarum in qua coquent ministri domus Domini victimas populi

Latin Vulgate