فَحَمَلَنِي رُوحٌ وَأَتَى بِي إِلَى الدَّارِ الدَّاخِلِيَّةِ، وَإِذَا بِمَجْدِ الرَّبِّ قَدْ مَلأَ الْبَيْتَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Духът ме вдигна и ме заведе във вътрешния двор; и ето, домът беше изпълнен с ГОСПОДНАТА слава.
Veren's Contemporary Bible
灵将我举起,带入内院,不料,耶和华的荣光充满了殿。
和合本 (简体字)
Tada me duh podiže i odvede u unutrašnje predvorje. I gle: Dom bijaše pun Slave Jahvine.
Croatian Bible
Tedy pojal mne Duch, a uvedl mne do síně vnitřní, a aj, dům plný byl slávy Hospodinovy.
Czech Bible Kralicka
Men Ånden løftede mig op og bragte mig ind i den indre Forgård, og se, HERRENs Herlighed fyldte Templet.
Danske Bibel
En de Geest nam mij op, en bracht mij in het binnenste voorhof; en ziet, de heerlijkheid des HEEREN had het huis vervuld.
Dutch Statenvertaling
Kaj levis min la spirito, kaj venigis min sur la internan korton; kaj jen la majesto de la Eternulo plenigis la domon.
Esperanto Londona Biblio
روح خداوند مرا برداشت و به حیاط درونی برد. در آنجا دیدم جلال خداوند، معبد بزرگ را پُر کرده است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja henki otti minun ja vei sisälliseen esikartanoon; ja katso, huone oli täynnä Herran kunniaa.
Finnish Biblia (1776)
Alors, l'esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l'Eternel remplissait la maison.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und der Geist hob mich empor und brachte mich in den inneren Vorhof; und siehe, die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lespri Seyè a leve m' anlè, li fè m' antre nan ti lakou anndan an, kote mwen wè gwo limyè Seyè a te plen tout Tanp lan nèt.
Haitian Creole Bible
ותשאני רוח ותביאני אל החצר הפנימי והנה מלא כבוד יהוה הבית׃
Modern Hebrew Bible
तब आत्मा ने मुझे ऊपर उठाया और भीतरी आँगन में ले गई। यहोवा की महिमा ने मन्दिर को भर दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És fölemele engem a lélek, és bevitt engem a belső pitvarba, és ímé, az Úr dicsősége betölté a házat.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Lo spirito mi levò in alto, e mi menò nel cortile interno; ed ecco, la gloria dell’Eterno riempiva la casa.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nisy fanahy nanainga ahy ka nitondra ahy niditra ho ao amin'ny kianja anatiny; ary, indro, feno ny voninahitr'i Jehovah ny trano.
Malagasy Bible (1865)
Na ka hapainga ake ahau e te wairua, kawea ana e ia ki to roto marae. Na, kua ki te whare i te kororia o Ihowa.
Maori Bible
Og Ånden løftet mig op og førte mig inn i den indre forgård, og se, Herrens herlighet fylte huset.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy mię podniósł duch, i wwiódł mię do sieni wewnętrznej, a oto dom pełen był chwały Pańskiej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E levantou-me o Espírito, e me levou ao átrio interior; e eis que a glória do Senhor encheu o templo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci, Duhul m'a răpit şi m'a dus în curtea dinlăuntru. Şi Casa era plină de slava Domnului!
Romanian Cornilescu Version
Y alzóme el espíritu, y metióme en el atrio de adentro; y he aquí que la gloria de JEHOVÁ hinchió la casa.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och en andekraft lyfte upp mig och förde mig in på den inre förgården, och jag såg att HERRENS härlighet uppfyllde huset.2 Mos. 40,34. 1 Kon. 8,10.
Swedish Bible (1917)
At itinaas ako ng Espiritu, at dinala ako sa lalong loob na looban; at, narito, napuno ng kaluwalhatian ng Panginoon ang bahay.
Philippine Bible Society (1905)
Ruh beni ayağa kaldırıp iç avluya götürdü. RAB’bin görkemi tapınağı doldurdu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και με εσηκωσε το πνευμα και με εφερεν εις την αυλην την εσωτεραν και ιδου, ο οικος ητο πληρης της δοξης του Κυριου.
Unaccented Modern Greek Text
І підняв мене Дух, і впровадив мене до внутрішнього подвір'я, і ось слава Господня наповнила храм!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر اللہ کا روح مجھے اُٹھا کر اندرونی صحن میں لے گیا۔ وہاں مَیں نے دیکھا کہ پورا گھر رب کے جلال سے معمور ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Thần cất ta lên và đem ta vào nơi hành lang trong; và, nầy, vinh quang của Ðức Giê-hô-va đầy nhà.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et levavit me spiritus et introduxit me in atrium interius et ecce repleta erat gloria Domini domus
Latin Vulgate