فَجَاءَ مَجْدُ الرَّبِّ إِلَى الْبَيْتِ مِنْ طَرِيقِ الْبَابِ الْمُتَّجِهِ نَحْوَ الشَّرْقِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОДНАТА слава влезе в дома през пътя на портата, която е обърната на изток.
Veren's Contemporary Bible
耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。
和合本 (简体字)
A Slava Jahvina uđe u Dom na vrata koja gledaju na istok.
Croatian Bible
A když sláva Boží vcházela do domu, cestou brány patřící k východu,
Czech Bible Kralicka
Og HERRENs Herlighed drog ind i Templet gennem den Port, hvis Forside vendte mod Øst.
Danske Bibel
En de heerlijkheid des HEEREN kwam in het huis, door den weg der poort, die den weg naar het oosten zag.
Dutch Statenvertaling
Kaj la majesto de la Eternulo eniris en la domon tra la pordego, kiu estis turnita orienten.
Esperanto Londona Biblio
شكوه الهی از دروازهٔ شرقی وارد معبد بزرگ شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herran kunnia tuli templiin itäisen portin kautta.
Finnish Biblia (1776)
La gloire de l'Eternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l'orient.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und die Herrlichkeit Jehovas kam in das Haus, den Weg des Tores, welches gegen Osten gerichtet war.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Gwo limyè a pase nan pòtay solèy leve a, li antre nan Tanp lan.
Haitian Creole Bible
וכבוד יהוה בא אל הבית דרך שער אשר פניו דרך הקדים׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा की महिमा, मन्दिर में उस फाटक से आई जो पूर्व को खुलता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És az Úr dicsősége beméne a házba a kapunak útján, mely néz napkeletre.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E la gloria dell’Eterno entrò nella casa per la via della porta che guardava a oriente.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny voninahitr'i Jehovah dia niditra tamin'ny vavahady manatrika ny atsinanana ho ao an-trano.
Malagasy Bible (1865)
Na kua tae te kororia o Ihowa ki roto ki te whare; i tika na te ara o te kuwaha e anga ana ki te rawhiti.
Maori Bible
Og Herrens herlighet drog inn i huset gjennem den port som vendte mot øst.
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy chwała Pańska wchodziła do domu drogą bramy, która patrzała ku drodze na wschód słońca,
Polish Biblia Gdanska (1881)
E a glória do Senhor entrou no templo pelo caminho da porta oriental.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Slava Domnului a intrat în Casă pe poarta dinspre răsărit.
Romanian Cornilescu Version
Y la gloria de JEHOVÁ entró en la casa por la vía de la puerta que daba cara al oriente.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och HERRENS härlighet kom in i huset genom den port som låg mot öster.
Swedish Bible (1917)
At ang kaluwalhatian ng Panginoon ay pumasok sa bahay sa daan ng pintuang-daan na nakaharap sa dakong silanganan.
Philippine Bible Society (1905)
RAB’bin görkemi doğuya bakan kapıdan tapınağa girdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και η δοξα του Κυριου εισηλθεν εις τον οικον δια της οδου της πυλης της βλεπουσης κατα ανατολας.
Unaccented Modern Greek Text
І слава Господня ввійшла в храм у напрямі брами, що перед її в напрямі сходу!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب کا جلال مشرقی دروازے میں سے رب کے گھر میں داخل ہوا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vinh quang của Ðức Giê-hô-va vào trong nhà do hiên cửa hướng đông.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae quae respiciebat ad orientem
Latin Vulgate