ثُمَّ ذَهَبَ بِي إِلَى الْبَابِ، الْبَابِ الْمُتَّجِهِ نَحْوَ الشَّرْقِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ме заведе при портата, портата, която е обърната на изток.
Veren's Contemporary Bible
以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
和合本 (简体字)
Zatim me povede k vratima što gledaju na istok.
Croatian Bible
Potom vedl mne k bráně, kterážto brána patřila k východu.
Czech Bible Kralicka
Derpå førte han mig hen til Østporten.
Danske Bibel
Toen leidde hij mij tot de poort, de poort, die den weg naar het oosten zag.
Dutch Statenvertaling
Kaj li venigis min al la pordego, al tiu pordego, kiu estas turnita orienten.
Esperanto Londona Biblio
سپس آن مرد مرا به دروازهای که به طرف شرق بود برد،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän johdatti minun porttiin, siihen porttiin, joka on itään päin.
Finnish Biblia (1776)
Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er führte mich zum Tore, dem Tore, das gegen Osten sah.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nonm lan mennen m' bò pòtay ki bay sou solèy leve a.
Haitian Creole Bible
ויולכני אל השער שער אשר פנה דרך הקדים׃
Modern Hebrew Bible
वह व्यक्ति मुझे फाटक तक ले गया, उस फाटक तक जो पूर्व को खुलता था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És vitt engem a kapuhoz, ahhoz a kapuhoz, a mely napkelet felé néz vala.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poi mi condusse alla porta, alla porta che guardava a oriente.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nentiny ho any amin'ny vavahady aho, dia ilay vavahady manatrika ny atsinanana.
Malagasy Bible (1865)
Muri iho ka kawea ahau e ia ki te kuwaha, ara ki te kuwaha e anga ana ki te rawhiti.
Maori Bible
Så førte han mig til porten, den port som vendte mot øst.
Bibelen på Norsk (1930)
Wiódł mię potem ku bramie, która brama patrzyła ku drodze na wschód słońca.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então me levou à porta, à porta que dá para o oriente.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
M'a dus la poartă, la poarta dinspre răsărit.
Romanian Cornilescu Version
LLEVÓME luego á la puerta, á la puerta que mira hacia el oriente;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han lät mig gå åstad till porten, den port som vette åt öster.
Swedish Bible (1917)
Pagkatapos ay dinala niya ako sa pintuang-daan, sa makatuwid baga'y sa pintuang-daan na nakaharap sa dakong silanganan.
Philippine Bible Society (1905)
Adam beni doğuya bakan kapıya götürdü.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και με εφερεν εις την πυλην, την πυλην την βλεπουσαν κατα ανατολας.
Unaccented Modern Greek Text
І попровадив мене до брами, до брами, що звернена в напрямі сходу.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
میرا راہنما مجھے دوبارہ رب کے گھر کے مشرقی دروازے کے پاس لے گیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Rồi người dắt ta vào hiên cửa, tức là hiên cửa phía đông.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et duxit me ad portam quae respiciebat ad viam orientalem
Latin Vulgate