وَقَالَ لِي: «هذَا الْمِخْدَعُ الَّذِي وَجْهُهُ نَحْوَ الْجَنُوبِ هُوَ لِلْكَهَنَةِ حَارِسِي حِرَاسَةِ الْبَيْتِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ми каза: Тази стая, чието лице гледа на юг, е за свещениците, които се грижат за дома.
Veren's Contemporary Bible
他对我说:「这朝南的屋子是为看守殿宇的祭司;
和合本 (简体字)
I on mi reče: "Ta prostorija što je okrenuta na jug određena je za svećenike koji obavljaju službu u Domu.
Croatian Bible
I mluvil ke mně: Tyto komůrky na poledne jsou kněží stráž držících nad domem;
Czech Bible Kralicka
Og han sagde til mig: "Kammeret her, hvis Forside vender mod Syd, er for Præsterne, der tager Vare på, hvad der er at varetage i Templet,
Danske Bibel
En hij sprak tot mij: Deze kamer, welker voorste deel den weg naar het zuiden is, is voor de priesteren, die de wacht des huizes waarnemen.
Dutch Statenvertaling
Kaj li diris al mi: Ĉi tiu ĉambro, kiu estas turnita suden, estas por la pastroj, kiuj plenumas la servadon en la domo;
Esperanto Londona Biblio
آنگاه آن مرد به من گفت اتاقی که به طرف جنوب است برای کاهنانی است که در معبد بزرگ خدمت میکنند
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän sanoi minulle: se kammio, joka on etelään päin, on pappein, joiden pitää huoneessa palveleman;
Finnish Biblia (1776)
Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er sprach zu mir: Diese Zelle, deren Vorderseite gegen Süden liegt, ist für die Priester, welche der Hut des Hauses warten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nonm lan di m' konsa: -Ti chanm ki gen pòt li louvri sou sid la, se pou prèt k'ap sèvi nan tanp lan.
Haitian Creole Bible
וידבר אלי זה הלשכה אשר פניה דרך הדרום לכהנים שמרי משמרת הבית׃
Modern Hebrew Bible
उस व्यक्ति ने मुझसे कहा, “यह कमरा, जिसका सामना दक्षिण को है, उन याजक के लिये है जो अपने काम पर हैं और मन्दिर में सेवा कर रहे हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És szóla nékem: Ez a kamara, mely délre néz, a papoké, kik a házhoz való szolgálatban foglalatosak:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed egli mi disse: "Questa camera che guarda verso mezzogiorno è per i sacerdoti che sono incaricati del servizio della casa;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy izy tamiko: Ity efi-trano manatrika ny atsimo ity dia ho an'ny mpisorona izay mitandrina ny anjara-raharahany amin'ny trano.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea ia ki ahau, Ko tenei ruma e anga nei ki te tonga, mo nga tohunga, mo nga kaitiaki o nga mea o te whare.
Maori Bible
Og han talte til mig og sa: Denne rad kammer, hvis forside vender mot syd, er for de prester som tar vare på det som er å vareta ved huset;
Bibelen på Norsk (1930)
I rzeł do mnie: Te komory, które patrzą ku drodze południowej, są dla kapłanów straż trzymających w domu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E ele me disse: Esta câmara que olha para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El mi -a zis: ,,Odaia aceasta, dinspre miazăzi, este pentru preoţii cari îngrijesc de slujba Templului.
Romanian Cornilescu Version
Y díjome: Esta cámara que mira hacia el mediodía es de los sacerdotes que tienen la guarda del templo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han talade till mig: »Denna tempelkammare, vars framsida ligger mot söder, är för de präster som förrätta tjänsten inne i huset.
Swedish Bible (1917)
At kaniyang sinabi sa akin, Ang silid na ito na nakaharap sa dakong timugan, ay sa mga saserdote, sa mga namamahala sa bahay;
Philippine Bible Society (1905)
Adam bana, “Güneye bakan oda tapınakta hizmet görecek kâhinler için” dedi,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπε προς εμε, Ο θαλαμος ουτος ο βλεπων προς νοτον ειναι δια τους ιερεις τους φυλαττοντας την φυλακην του οικου,
Unaccented Modern Greek Text
І сказав він до мене: Ця кімната, що перед її в напрямі на південь, для священиків, що стережуть сторожу храму.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
میرے راہنما نے مجھ سے کہا، ”جس کمرے کا رُخ جنوب کی طرف ہے وہ اُن اماموں کے لئے ہے جو رب کے گھر کی دیکھ بھال کرتے ہیں،
Urdu Geo Version (UGV)
Người ấy bảo ta rằng: Cái phòng ngó qua phía nam là để cho các thầy tế lễ giữ nhà;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et dixit ad me hoc est gazofilacium quod respicit viam meridianam sacerdotum qui excubant in custodiis templi
Latin Vulgate