وَعِنْدَ عَضَائِدِ الأَبْوَابِ مِخْدَعٌ وَمَدْخَلُهُ. هُنَاكَ يَغْسِلُونَ الْمُحْرَقَةَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И имаше една стая и входът й беше при стълбовете на портата; там миеха всеизгарянето.
Veren's Contemporary Bible
门洞的柱旁有屋子和门;祭司(原文是他们)在那里洗燔祭牲。
和合本 (简体字)
Uz trijemove vrata bijaše prostor s posebnim ulazom. Ondje su se ispirale žrtve paljenice.
Croatian Bible
I komůrky a dvéře její při veřejích bran, kdež obmývali oběti zápalné.
Czech Bible Kralicka
Derpå vendte han sig til det Indre, idet han førte mig til Østporten; der skyllede man Brændofferet
Danske Bibel
Haar kameren nu en haar deuren waren bij de posten der poorten; aldaar wies men het brandoffer.
Dutch Statenvertaling
Estis ankaŭ ĉambro kun sia enirejo apud la kolonoj ĉe la pordegoj; tie oni lavadis la bruloferon.
Esperanto Londona Biblio
در حیاط بیرونی اتاقی بود که به وسیلهٔ دری به اتاق ورودی دروازهٔ شمالی متّصل میشد و در آنجا لاشهٔ قربانی سوختنی را میشستند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja siellä oli kammio, ja sen ovi oli porttien pihtipielissä, kussa polttouhri pestiin.
Finnish Biblia (1776)
Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et où l'on devait laver les holocaustes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und eine Zelle und ihr Eingang war an den Pfeilern der Tore; daselbst spülte man das Brandopfer ab.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nan gwo lakou deyò a te gen yon chanm bò pòtay nò ki mennen nan ti lakou anndan an. Chanm sa a te louvri sou gwo chanm lan ki bay sou gwo lakou a. Se la yo te lave vyann bèt yo te fin touye anvan y' al boule yo nèt sou lotèl la.
Haitian Creole Bible
ולשכה ופתחה באילים השערים שם ידיחו את העלה׃
Modern Hebrew Bible
एक कमरा था जिसका दरवाजा फाटक के प्रवेश कक्ष के पास था। यह वहाँ था जहाँ याजक होमबलि के लिये जानवरों को नहलाते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És egy kamara vala, és annak ajtaja a kapuk gyámoszlopainál; ott mossák vala meg az egészen égőáldozatot.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E c’era una camera con l’ingresso vicino ai pilastri delle porte; quivi si lavavano gli olocausti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nisy efi-trano misy varavarana teo anilan'ny tongo-bato teo am-bavahady, izay nanakobahany ny fanatitra dorana.
Malagasy Bible (1865)
Na tera tetahi ruma, he tapokoranga ano ki reira, i nga pou o nga kuwaha; ko te wahi tera i horoia ai te tahunga tinana.
Maori Bible
Og det var et kammer med dør i pilarene ved portene; der skulde de skylle brennofferet.
Bibelen på Norsk (1930)
Były też komory i drzwi ich przy podwojach bram, a tam omywano całopalenia.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Havia uma câmara com a sua entrada junto aos umbrais perto das portas; aí se lavava o holocausto.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Era o odaie, care se deschidea spre tinda porţii; acolo trebuiau spălate arderile de tot.
Romanian Cornilescu Version
Y había allí una cámara, y su puerta con postes de portales; allí lavarán el holocausto.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och en tempelkammare med sin ingång fanns vid murpelarna, i portarna; där skulle man skölja brännoffren.
Swedish Bible (1917)
At isang silid na may pintuan ay nasa tabi ng mga haligi sa mga pintuang-daan; doon sila naghugas ng handog na susunugin.
Philippine Bible Society (1905)
İç avlu girişlerindeki eyvanların yanında kapısı eyvana açılan bir oda vardı. Yakmalık sunular burada yıkanıyordu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και οι θαλαμοι και αι εισοδοι αυτης ησαν πλησιον των μετωπων των πυλων, οπου επλυνον το ολοκαυτωμα.
Unaccented Modern Greek Text
І комора, і її вхід у стовпах брам, там полощуть цілопалення.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اندرونی شمالی دروازے کے برآمدے میں دروازہ تھا جس میں سے گزر کر انسان اُس کمرے میں داخل ہوتا تھا جہاں اُن ذبح کئے ہوئے جانوروں کو دھویا جاتا تھا جنہیں بھسم کرنا ہوتا تھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Có một cái phòng mà cửa nó ở gần các cột của hiên cửa, ấy người ta rửa các của lễ thiêu ở đó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et per singula gazofilacia ostium in frontibus portarum ibi lavabunt holocaustum
Latin Vulgate