Ezekiel 38:7

اِسْتَعِدَّ وَهَيِّئْ لِنَفْسِكَ أَنْتَ وَكُلُّ جَمَاعَاتِكَ الْمُجْتَمِعَةِ إِلَيْكَ، فَصِرْتَ لَهُمْ مُوَقَّرًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Приготви се и приготви всичко за себе си, ти и цялото ти събрание, което се е събрало при теб, и им бъди страж.

Veren's Contemporary Bible

「那聚集到你这里的各队都当准备;你自己也要准备,作他们的大帅。

和合本 (简体字)

Dobro se spremi ti i sve mnoštvo što se oko tebe skupilo i stani mu na čelo!

Croatian Bible

Budiž hotov, a připrav se, ty i všecko shromáždění tvé, těch, kteříž se k tobě sebrali, a buď strážcím jejich.

Czech Bible Kralicka

Rust dig og hold dig rede med hele din Skare, som er samlet om dig, og vær mig rede til Tjeneste.

Danske Bibel

Zijt bereid en maakt u gereed, gij en uw ganse vergadering, die tot u vergaderd zijn; en wees gij hun tot een wacht.

Dutch Statenvertaling

Pretigu vin kaj aranĝu vin, vi kaj ĉiuj homamasoj, kiuj kolektiĝis al vi, kaj vi estu ilia gvidanto.

Esperanto Londona Biblio

پس ای جوج، آماده باش و لشکرت را با متّحدانت برای جنگ آماده ساز.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Valmista itses, varusta itses hyvin, sinä ja kaikki sinun joukkos, joka sinun myötäs on: ja ole sinä heidän päämiehensä;

Finnish Biblia (1776)

Prépare-toi, tiens-toi prêt, Toi, et toute ta multitude assemblée autour de toi! Sois leur chef!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Rüste dich und rüste dir zu, du und alle deine Scharen, die sich zu dir versammelt haben, und sei ihr Anführer!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Di l' konsa: Li mèt pare, li mèt pare tout sòlda l' yo ki sanble bò kote l' pou yo tann lòd mwen yo.

Haitian Creole Bible

הכן והכן לך אתה וכל קהלך הנקהלים עליך והיית להם למשמר׃

Modern Hebrew Bible

“‘तैयार हो जाओ। हाँ, अपने को तैयार करो और अपने साथ मिलने वाली सेना को भी। तुम्हें निगरानी रखनी चाहिए और तैयार रहना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Készülj hozzá és készítsd elő magadat te és minden sokaságod, kik te hozzád gyűltek, és légy nekik vezérök.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mettiti in ordine, preparati, tu con tutte le tue moltitudini che s’adunano attorno a te, e sii tu per essi colui al quale si ubbidisce.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Miomana, ka mitaova tsara ianao, eny, ianao sy ireo momba anao izay efa mivory ao aminao, ary aoka ianao no ho mpitarika azy.

Malagasy Bible (1865)

Kia noho rite koe, ae ra, whakatikatika i a koe, i a koe me ou ropu katoa kua huihui nei ki a koe, a ko koe hei kaitiaki mo ratou.

Maori Bible

Rust dig og gjør alt ferdig, du og alle dine skarer, som har samlet sig hos dig, og du skal være deres fører.

Bibelen på Norsk (1930)

Gotuj się, a wypraw się, ty i wszystkie półki twoje, które się zebrały do ciebie, a bądź stróżem ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Prepara-te, sim, dispõe-te, tu e todas as tuas companhias que se reuniram a ti, e serve-lhes tu de guarda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pregăteşte-te dar, fii gata, tu, şi toată mulţimea adunată în jurul tău! Fii căpetenia lor!

Romanian Cornilescu Version

Aparéjate, y apercíbete, tú, y toda tu multitud que se ha reunido á ti, y séles por guarda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Rusta dig och gör dig redo med alla de skaror som hava församlat sig till dig; och bliv du deras hövitsman.

Swedish Bible (1917)

Humanda ka, oo, humanda ka, ikaw, at ang lahat ng iyong mga pulutong na napisan ko sa iyo, at maging bantay ka sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘Hazır ol! Çevrende toplanmış büyük kalabalıkla birlikte hazırlan. Onları sen gözeteceksin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ετοιμασθητι και ετοιμασον σεαυτον, συ και παν το αθροισμα σου το συναθροισθεν εις σε, και εσο φυλαξ εις αυτους

Unaccented Modern Greek Text

Приготуйся, і приготуй собі ти та все зборище твоє, зібрані при тобі, і будеш для них сторожею.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ مستعد ہو جا! جتنے لشکر تیرے ارد گرد جمع ہو گئے ہیں اُن کے ساتھ مل کر خوب تیاریاں کر! اُن کے لئے پہرہ داری کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi khá sẵn sàng; ngươi cùng hết thảy dân chúng nhóm lại xung quanh ngươi khá sửa soạn trước. Ngươi hãy làm tướng chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

praepara et instrue te et omnem multitudinem tuam quae coacervata est ad te et esto eis in praeceptum

Latin Vulgate