Ezekiel 34:7

«فَلِذلِكَ أَيُّهَا الرُّعَاةُ اسْمَعُوا كَلاَمَ الرَّبِّ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова, пастири, слушайте ГОСПОДНОТО слово!

Veren's Contemporary Bible

「所以,你们这些牧人要听耶和华的话。

和合本 (简体字)

Zato, pastiri, čujte riječ Jahvinu:

Croatian Bible

Protož ó pastýři, slyšte slovo Hospodinovo:

Czech Bible Kralicka

Derfor, I Hyrder, hør HERRENs Ord!

Danske Bibel

Daarom, gij herders! hoort des HEEREN woord!

Dutch Statenvertaling

Tial, ho paŝtistoj, aŭskultu la vorton de la Eternulo:

Esperanto Londona Biblio

«بنابراین ای شبانان، کلام خداوند را بشنوید:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden te paimenet, kuulkaat Herran sanaa:

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Darum, ihr Hirten, höret das Wort Jehovas!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, nou menm gadò ki reskonsab pèp Izrayèl la, koute sa Seyè a voye di nou.

Haitian Creole Bible

לכן רעים שמעו את דבר יהוה׃

Modern Hebrew Bible

अत: तुम गड़ेरियों, यहोवा का वचन सुनो! मेरा स्वामी यहोवा कहता है,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annakokáért, ti pásztorok, halljátok meg az Úr beszédét:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò, o pastori, ascoltate la parola dell’Eterno!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa mihainoa ny tenin'i Jehovah ianareo, ry mpiandry ondry:

Malagasy Bible (1865)

Mo reira, e nga hepara, whakarongo ki te kupu a Ihowa;

Maori Bible

Hør derfor Herrens ord, I hyrder!

Bibelen på Norsk (1930)

Dlatego, wy pasterze! słuchajcie słowa Pańskiego,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea, păstorilor, ascultaţi Cuvîntul Domnului!

Romanian Cornilescu Version

Por tanto, pastores, oíd palabra de JEHOVÁ:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Hören därför HERRENS ord, I herdar:

Swedish Bible (1917)

Kaya't kayong mga pastor, pakinggan ninyo ang salita ng Panginoon:

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘Bu yüzden, ey çobanlar, RAB’bin sözünü dinleyin:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο, ακουσατε, ποιμενες, τον λογον του Κυριου

Unaccented Modern Greek Text

Тому, пастирі, послухайте слова Господнього:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ اے گلہ بانو، رب کا جواب سنو!

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên, hỡi kẻ chăn, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propterea pastores audite verbum Domini

Latin Vulgate