Ezekiel 34:5

فَتَشَتَّتَتْ بِلاَ رَاعٍ وَصَارَتْ مَأْكَلاً لِجَمِيعِ وُحُوشِ الْحَقْلِ، وَتَشَتَّتَتْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те се разпръснаха, защото нямаше пастир, и станаха храна на всичките полски зверове, и се разпръснаха.

Veren's Contemporary Bible

因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。

和合本 (简体字)

I tako se ovce raspršiše nemajuć' pastira, i raspršene postadoše plijen zvijerima.

Croatian Bible

Tak že rozptýleny jsou, nemajíce pastýře, a rozptýleny jsouce, jsou za pokrm všelijaké zvěři polní.

Czech Bible Kralicka

Derfor spredtes de, eftersom der ingen Hyrde var, og blev til Æde for alle Markens vilde Dyr; ja, de spredtes.

Danske Bibel

Alzo zijn zij verstrooid, omdat er geen herder is; en zij zijn als het wild gedierte des velds tot spijze geworden, dewijl zij verstrooid waren.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili diskuris, ĉar ili ne havas paŝtiston; kaj ili fariĝis manĝaĵo por ĉiuj bestoj de la kampo, ili diskuris.

Esperanto Londona Biblio

پس آنها پراکنده شدند زیرا شبانی نبود و طعمهٔ حیوانات وحشی شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minun lampaani ovat hajoitetut, niinkuin ne, joille ei paimenta ole, ja ovat kaikille pedoille ruaksi tulleet, ja ovat peräti hajoitetut,

Finnish Biblia (1776)

Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise, und wurden zerstreut.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske mouton yo te san gadò, yo gaye nan raje yo, bèt nan bwa touye yo.

Haitian Creole Bible

ותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאכלה לכל חית השדה ותפוצינה׃

Modern Hebrew Bible

“‘और अब, भेड़ें बिखर गई हैं क्योंकि कोई गड़ेरिया नहीं था। वे हर एक जंगली जानवर का भोजन बनी। अत: वे बिखर गई।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szétszóródtak hát pásztor nélkül, és lőnek mindenféle mezei vadak eledelévé, és szétszóródtak;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia miely izy, satria tsy misy mpiandry; ary rehefa miely izy, dia tonga rembin'ny bibidia rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na marara noa atu ratou i te kore hepara: riro ana hei kai ma nga kirehe katoa o te parae, a i marara noa atu ratou.

Maori Bible

Og således blev de adspredt, fordi de ingen hyrde hadde; de blev til føde for alle markens ville dyr og blev adspredt.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak, że rozproszone będąc są bez paterza i stały się na pożarcie wszelkiemu zwierzowi polnemu. ponieważ się rozpierzchnęły.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim se espalharam, por não haver pastor; e tornaram-se pasto a todas as feras do campo, porquanto se espalharam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Astfel ele s'au risipit, pentrucă n'aveau păstor; au ajuns prada tuturor fiarelor cîmpului, şi s'au risipit.

Romanian Cornilescu Version

Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så blevo de förskingrade, därför att de icke hade någon herde, de blevo till mat åt alla markens djur, ja, de blevo förskingrade.Jes. 53,6. Jer. 10,21. Matt. 9,36.

Swedish Bible (1917)

At sila'y nangalat dahil sa walang pastor, at sila'y naging pagkain sa lahat ng hayop sa parang, at sila'y nangalat.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çobanları olmadığı için dağıldılar, yabanıl hayvanlara yem oldular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και διεσκορπισθησαν, επειδη δεν υπηρχε ποιμην, και εγειναν καταβρωμα εις παντα τα θηρια του αγρου και διεσκορπισθησαν.

Unaccented Modern Greek Text

І порозпорошувалися вони з браку пастиря, і стали за їжу для всякої польової звірини, і порозбігалися...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

گلہ بان نہ ہونے کی وجہ سے بھیڑبکریاں تتر بتر ہو کر درندوں کا شکار ہو گئیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì không có kẻ chăn thì chúng nó tan lạc; đã tan lạc thì chúng nó trở nên mồi cho hết thảy loài thú ngoài đồng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt

Latin Vulgate