Ezekiel 34:22

فَأُخَلِّصُ غَنَمِي فَلاَ تَكُونُ مِنْ بَعْدُ غَنِيمَةً، وَأَحْكُمُ بَيْنَ شَاةٍ وَشَاةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

затова Аз ще спася овцете Си и няма вече да бъдат плячка; и ще съдя между овца и овца.

Veren's Contemporary Bible

所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。

和合本 (简体字)

Ja ću izbaviti ovce svoje da više ne budu plijenom i sudit ću između ovce i ovce.

Croatian Bible

Protož vysvobodím stádo své, aby nebylo více v loupež, a souditi budu mezi dobytčetem a dobytčetem.

Czech Bible Kralicka

derfor vil jeg hjælpe min Hjord, så den ikke mere skal blive til Rov, og skifte Ret mellem Får og Får.

Danske Bibel

Daarom zal Ik Mijn schapen verlossen, dat zij niet meer tot een roof zullen zijn; en Ik zal richten tussen klein vee en klein vee.

Dutch Statenvertaling

Mi helpos al Miaj ŝafoj, kaj ili ne plu estos prirabataj, kaj Mi faros juĝon inter ŝafo kaj ŝafo.

Esperanto Londona Biblio

من گلّه خود را نجات خواهم داد تا دیگر مورد ستم قرار نگیرد و من بین گوسفند خوب و بد داوری خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä tahdon auttaa minun laumaani, ettei sitä pidä enään raatelukseksi annettaman, ja tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä.

Finnish Biblia (1776)

je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, m'ap vin sove mouton m' yo, m' p'ap kite nou fè piyay sou do yo ankò. Se mwen menm k'ap jij nan mitan nou.

Haitian Creole Bible

והושעתי לצאני ולא תהיינה עוד לבז ושפטתי בין שה לשה׃

Modern Hebrew Bible

अत: मैं अपनी रेवड़ को बचाऊँगा। वे भविष्य में जंगली जानवरों से नहीं पकड़ी जाएंगीं। मैं प्रत्येक भेड़ के साथ न्याय करूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megtartom az én juhaimat, hogy többé ne legyenek zsákmányul, és ítéletet teszek juh és juh között.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia hovonieko ny ondriko, ary tsy ho babo intsony izy, ary hotsaraiko ny adin'ny ondry amin'ny ondry namany.

Malagasy Bible (1865)

Na reira ka whakaora ahau i aku hipi; e kore ano ratou e waiho i muri nei hei pahuatanga; ka whakaritea ano e ahau te whakawa a tetahi hipi ki tetahi hipi.

Maori Bible

så vil jeg frelse min hjord, og de skal ikke mere være til rov, og jeg vil dømme mellem får og får.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż wyzwolę owce moje, że już dalej łupem nie będą, i uczynię sąd między owcą i owcą;

Polish Biblia Gdanska (1881)

portanto salvarei as minhas ovelhas, e não servirão mais de presa; e julgarei entre ovelhas e ovelhas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

voi veni în ajutorul oilor Mele, ca să nu mai fie jaf, şi voi judeca între oaie şi oaie.

Romanian Cornilescu Version

Yo salvaré á mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

därför skall jag frälsa mina får, så att de icke mer bliva till rov, och skall döma mellan får och får.

Swedish Bible (1917)

Kaya't aking ililigtas ang aking kawan, at hindi na sila magiging samsam; at ako'y hahatol sa tupa at tupa.

Philippine Bible Society (1905)

ben de koyunlarımı kurtaracağım, artık çapul malı olmayacaklar. Koyunla koyun arasında ben yargıçlık yapacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια τουτο θελω σωσει τα προβατα μου και δεν θελουσιν εισθαι πλεον λαφυρον και θελω κρινει αναμεσον προβατου και προβατου.

Unaccented Modern Greek Text

то Я спасу отару Свою, і вона не буде вже за здобич, і Я розсуджу між вівцею та вівцею!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مَیں اپنی بھیڑبکریوں کو تم سے بچا لوں گا۔ آئندہ اُنہیں لُوٹا نہیں جائے گا بلکہ مَیں خود اُن میں انصاف قائم رکھوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

nên ta sẽ đến cứu bầy chiên ta, chúng nó sẽ không làm mồi nữa, và ta sẽ xét đoán giữa chiên và chiên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

salvabo gregem meum et non erit ultra in rapinam et iudicabo inter pecus et pecus

Latin Vulgate