Ezekiel 34:15

أَنَا أَرْعَى غَنَمِي وَأُرْبِضُهَا، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сам Аз ще паса овцете Си и Аз ще ги успокоявам, заявява Господ БОГ.

Veren's Contemporary Bible

主耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使牠们得以躺卧。

和合本 (简体字)

Sam ću pasti ovce svoje i sam ću im dati počinka - riječ je Jahve Gospoda.

Croatian Bible

Já pásti budu stádo své, a já způsobím to, že odpočívati budou, praví Panovník Hospodin.

Czech Bible Kralicka

Jeg vil selv røgte min Hjord og selv lade dem lejre sig, lyder det fra den Herre HERREN.

Danske Bibel

Ik zal Mijn schapen weiden, en Ik zal ze legeren, spreekt de Heere HEERE.

Dutch Statenvertaling

Mi paŝtos Miajn ŝafojn, kaj Mi ripozigos ilin, diras la Sinjoro, la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

من خودم شبان گوسفندانم خواهم بود و مکانی برای استراحت آنان پیدا خواهم نمود. من، خداوند متعال چنین گفته‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tahdon itse minun lampaani ruokkia, ja minä tahdon heitä sioittaa, sanoo Herra, Herra.

Finnish Biblia (1776)

C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich will meine Schafe weiden, und ich will sie lagern, spricht der Herr, Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se mwen menm ki pral okipe mouton m' yo. Se mwen menm k'ap jwenn yon kote pou yo poze. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.

Haitian Creole Bible

אני ארעה צאני ואני ארביצם נאם אדני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

हाँ, मैं अपने रेवड़ को खिलाऊँगा और उन्हें विश्राम के स्थान पर ले जाऊँगा।” मेरे स्वामी यहोवा ने यह कहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én magam legeltetem nyájamat, s én nyugosztom meg őket, ezt mondja az Úr Isten;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io stesso pascerò le mie pecore, e io stesso le farò riposare, dice il Signore, l’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho no hiandry ny ondriko, ary Izaho no hampandry azy, hoy Jehovah Tompo.

Malagasy Bible (1865)

Ko ahau tonu hei whangai i aku hipi, ko ahau ano hei mea i a ratou kia takoto, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.

Maori Bible

Jeg vil selv fø min hjord og selv la den hvile, sier Herren, Israels Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Ja sam paść będę owce moje, i Ja im poczynię legowiska, mówi panujący Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu însumi Îmi voi paşte oile, Eu le voi duce la odihnă, zice Domnul Dumnezeu.``

Romanian Cornilescu Version

Yo apacentaré mis ovejas, y yo les haré tener majada, dice el Señor JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag skall själv föra mina får i bet och själv utse lägerplatser åt dem, säger Herren, HERREN.

Swedish Bible (1917)

Ako ay magiging kanilang pastor ng aking mga tupa at aking pahihigain sila, sabi ng Panginoong Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Ben kendim koyunlarımı güdeceğim, onları kendim yatıracağım. Egemen RAB böyle diyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω θελω βοσκησει τα προβατα μου και εγω θελω αναπαυσει αυτα, λεγει Κυριος ο Θεος.

Unaccented Modern Greek Text

Я буду пасти отару Свою, і Я їх покладу на спочинок, говорить Господь Бог.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ مَیں خود اپنی بھیڑبکریوں کی دیکھ بھال کروں گا، خود اُنہیں بٹھاؤں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy chính ta sẽ chăn chiên ta và cho chúng nó nằm nghỉ, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego pascam oves meas et ego eas accubare faciam dicit Dominus Deus

Latin Vulgate