Ezekiel 32:9

وَأَغُمُّ قُلُوبَ شُعُوبٍ كَثِيرِينَ عِنْدَ إِتْيَانِي بِكَسْرِكَ بَيْنَ الأُمَمِ فِي أَرَاضٍ لَمْ تَعْرِفْهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще наскърбя сърцето на много народи, когато докарам разрушението ти между народите в земи, които ти не си познавал.

Veren's Contemporary Bible

「我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。

和合本 (简体字)

'Ucvilit ću srca mnogih naroda kad izgnanike tvoje odvedem u zemlje tebi nepoznate.

Croatian Bible

Nadto zkormoutím srdce národů mnohých, když způsobím, aby došla pověst o potření tvém mezi národy, do zemí, jichž jsi neznal.

Czech Bible Kralicka

Jeg volder mange Folkeslags Hjerter Kvide, når jeg bringer dine Fanger til Folkene, til Lande du ikke kender;

Danske Bibel

Daartoe zal Ik het hart van vele volken verdrietig maken, als Ik uw verbreking onder de heidenen zal brengen in de landen, die gij niet gekend hebt.

Dutch Statenvertaling

Mi maltrankviligos la korojn de multaj popoloj, kiam Mi venigos la scion pri via pereo inter la naciojn, en landojn, kiujn vi ne konis.

Esperanto Londona Biblio

«هنگامی‌که تو را به اسارت در میان ملّتها ببرم، کشورهایی که تو آنها را نمی‌شناسی، دلهای مردم بسیاری را آشفته خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tahdon myös monen kansan sydämet peljättää, kuin minä sinun vaivas pakanoille tiettäväksi teen, ja monelle maakunnalle, joita et sinä tunne.

Finnish Biblia (1776)

J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde das Herz vieler Völker traurig machen, wenn ich deinen Sturz unter die Nationen ausbringe, in die Länder, die du nicht gekannt hast.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Anpil moun pral gen lespri yo boulvèse lè m' fè nouvèl jan ou fini an gaye nan tout nasyon yo, ata nan peyi ou menm ou pa janm konnen.

Haitian Creole Bible

והכעסתי לב עמים רבים בהביאי שברך בגוים על ארצות אשר לא ידעתם׃

Modern Hebrew Bible

“बहुत से लोग शोकग्रस्त और व्यग्र होंगे, जब वे सुनेंगे कि तुमको नष्ट करने के लिये मैं एक शत्रु को लाया। राष्ट्र जिन्हें तुम जानते भी नहीं, तिलमिला जायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megszomorítom sok nép szívét, ha elhíresztelem romlásodat a nemzetek között, a földeken, a melyeket nem ismersz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Affliggerò il cuore di molti popoli, quando farò giungere la notizia della tua ruina fra le nazioni, in paesi che tu non conosci;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hataoko mitebiteby koa ny fon'ny firenena maro, raha hampandrenesiko ny firenena maro ny naharavanao, dia any amin'ny tany izay tsy fantatrao

Malagasy Bible (1865)

He maha ano nga iwi e mamae o ratou ngakau i ahau, ina meinga e ahau kia tae atu tou whakangaromanga ki nga iwi, ki nga whenua kihai i mohiotia e koe.

Maori Bible

Jeg vil vekke sorg i mange folkeslags hjerter, når jeg lar tidenden om din undergang komme ut iblandt folkene, i land som du ikke kjenner.

Bibelen på Norsk (1930)

Nadto zasmucę serce wielu narodów, gdy za sprawą moją przyjdzie wieść o starciu twojem między narody, do ziem, którycheś nie znał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E afligirei o coração de muitos povos, quando eu levar a efeito a tua destruição entre as nações, até as terras que não conheceste.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Voi mîhni şi inima multor popoare, cînd voi vesti pieirea ta printre neamuri, în ţările, pe cari nu le cunoşteai.

Romanian Cornilescu Version

Y entristeceré el corazón de muchos pueblos, cuando llevaré tu quebrantamiento sobre las gentes, por las tierras que no conociste.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och många folks hjärtan      skall jag slå med skräck,  när jag gör din undergång bekant bland folkslagen,  ja, i länder som du icke känner.Hes. 26,15 f.

Swedish Bible (1917)

Akin namang papaghihirapin ang puso ng maraming bayan, pagka aking dadalhin ang iyong kagibaan sa gitna ng mga bansa, sa mga lupain na hindi mo nakilala.

Philippine Bible Society (1905)

“Seni tanımadığın ülkelere, Ulusların arasına sürgüne gönderdiğimde, Pek çok halkın yüreği üzüntüyle sarsılacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω καμει να φριξη η καρδια πολλων λαων, οταν φερω τον συντριμμον σου μεταξυ των εθνων, εις τοπους τους οποιους δεν εγνωρισας.

Unaccented Modern Greek Text

І занепокою Я серце численних народів, коли вість рознесу про руїну твою між народами аж до країв, яких ти не знав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بہت قوموں کے دل گھبرا جائیں گے جب مَیں تیرے انجام کی خبر دیگر اقوام تک پہنچاؤں گا، ایسے ممالک تک جن سے تُو ناواقف ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ làm bối rối lòng nhiều dân khi ta sẽ sao sự hủy diệt của ngươi ra trong các dân tộc, trong các nước mà ngươi chưa biết đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et inritabo cor populorum multorum cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis

Latin Vulgate