Ezekiel 32:28

أَمَّا أَنْتَ فَفِي وَسْطِ الْغُلْفِ تَنْكَسِرُ وَتَضْطَجعُ مَعَ الْقَتْلَى بِالسَّيْفِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ти ще бъдеш разбит сред необрязаните и ще лежиш с убитите от меч.

Veren's Contemporary Bible

「法老啊,你必在未受割礼的人中败坏,与那些被杀的人一同躺卧。

和合本 (简体字)

I ti ćeš ležati usred neobrezanih, mačem pokošenih.

Croatian Bible

I ty mezi neobřezanci potřín budeš, a lehneš s zbitými mečem.

Czech Bible Kralicka

Også du skal ligge knust imellem de uomskårne, blandt de sværdslagne.

Danske Bibel

Gij ook zult verbroken worden in het midden der onbesnedenen, en zult liggen met de verslagenen van het zwaard.

Dutch Statenvertaling

Kaj vi ankaŭ estos frakasita meze de la necirkumciditoj, kaj kuŝos kun tiuj, kiuj estas mortigitaj de glavo.

Esperanto Londona Biblio

«پس شما مصریان درهم خواهید شکست و در کنار افراد نامختونی که با شمشیر کشته شده‌اند، خواهید افتاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sinä myös kaiketi ympärileikkaamattomain seassa murskaksi lyödään; ja sinun täytyy niiden seassa maata, jotka miekalla tapetut ovat.

Finnish Biblia (1776)

Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l'épée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auch du, Ägypten, wirst inmitten der Unbeschnittenen zerschmettert werden und bei den vom Schwert Erschlagenen liegen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa moun peyi Lejip yo pral mouri tankou moun ki pa pote mak kontra Bondye a, y'ap antere yo ansanm ak moun ki te mouri nan lagè yo.

Haitian Creole Bible

ואתה בתוך ערלים תשבר ותשכב את חללי חרב׃

Modern Hebrew Bible

“मिस्र, तुम भी नष्ट होगे। तुम उन विदेशियों के साथ लेटोगे। तुम उन अन्य सैनिकों के साथ लेटोगे जो युद्ध में मारे जा चुके हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Te is a körülmetéletlenek közt rontatol meg, és fekszel a fegyverrel megölettek mellett.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu pure sarai fiaccato in mezzo agl’incirconcisi e giacerai con gli uccisi dalla spada.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Eny, ianao dia haripaka ao amin'ny tsy voafora ka hiara-miampatra amin'ny voatrabaky ny sabatra.

Malagasy Bible (1865)

Otiia ka whatiia koe i roto i te hunga kokotikore, ka takoto tahi hoki koutou ko te hunga i patua ki te hoari.

Maori Bible

Og du, midt iblandt uomskårne skal du bli knust og ligge hos dem som er drept med sverdet.

Bibelen på Norsk (1930)

I ty w pośrodku nieobrzezańców starty będziesz, i będziesz leżał między pobitymi mieczem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas tu serás quebrado no meio dos incircuncisos, e jazerás com os que foram mortos a espada.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi tu vei fi zdrobit în mijlocul celor netăiaţi împrejur, şi te vei culca împreună cu cei ucişi de sabie!

Romanian Cornilescu Version

Tú pues serás quebrantado entre los incircuncisos, y yacerás con los muertos á cuchillo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, också du skall bliva krossad bland de oomskurna och få ligga bland dem som äro slagna med svärd.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ikaw ay mabubuwal sa gitna ng mga di tuli, at ikaw ay mahihiga na kasama nila na nangapatay sa pamamagitan ng tabak.

Philippine Bible Society (1905)

“Sen de, ey firavun, düşecek ve kılıçla öldürülenlerle birlikte sünnetsizlerin arasına konacaksın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ναι, συ θελεις συντριφθη εν μεσω των απεριτμητων, και θελεις κοιτεσθαι μετα των τεθανατωμενων εν μαχαιρα.

Unaccented Modern Greek Text

а ти розпорошений між необрізанцями, і поляжеш із тими, хто побитий мечем...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے فرعون، تُو بھی پاش پاش ہو کر نامختونوں اور مقتولوں کے درمیان پڑا رہے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng ngươi sẽ bị gãy ở giữa những kẻ chưa chịu cắt bì, và sẽ nằm chung với những kẻ bị giết bởi gươm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et tu ergo in medio incircumcisorum contereris et dormies cum interfectis gladio

Latin Vulgate