Ezekiel 32:14

حِينَئِذٍ أُنْضِبُ مِيَاهَهُمْ وَأُجْرِي أَنْهَارَهُمْ كَالزَّيْتِ، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава ще избистря водите им и ще направя реките им да текат като масло, заявява Господ БОГ.

Veren's Contemporary Bible

那时,我必使埃及河澄清,江河像油缓流。这是主耶和华说的。

和合本 (简体字)

Onda ću im vode opet stišati i učinit ću da im rijeke kao ulje teku!' - riječ je Jahve Gospoda.

Croatian Bible

Tuť učiním, že se usadí vody jejich, a potokové jejich že jako olej půjdou, praví Panovník Hospodin,

Czech Bible Kralicka

så lader jeg Vandene klares og Strømmene flyde som Olie - lyder det fra den Herre HERREN -

Danske Bibel

Dan zal Ik hunlieder wateren doen zinken, en Ik zal hunlieder rivieren doen gaan als olie, spreekt de Heere HEERE:

Dutch Statenvertaling

Tiam Mi ripozpurigos iliajn akvojn, kaj iliajn riverojn Mi fluigos kiel oleon, diras la Sinjoro, la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه آبهایت را تصفیه خواهم کرد و رودهایت را چون روغن جاری خواهم ساخت من، خداوند متعال چنین می‌گویم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin tahdon minä heidän vetensä selkiäksi tehdä, että heidän virtansa juoksevat niinkuin öljy, sanoo Herra, Herra;

Finnish Biblia (1776)

Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, Dit le Seigneur, l'Eternel

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann werde ich ihre Wasser sich klären und ihre Flüsse wie Öl fließen lassen, spricht der Herr, Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap kite dlo yo poze, m'ap fè larivyè yo koule tou dousman. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki di sa.

Haitian Creole Bible

אז אשקיע מימיהם ונהרותם כשמן אוליך נאם אדני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

इस प्रकार मैं मिस्र में पानी को शान्त बनाऊँगा। मैं उनकी नदियों को मन्द बहाऊँगा वे तेल की तरह बहेंगी।” मेरे स्वामी यहोवा ने यह कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor meghiggasztom vizeiket, és folyóikat, olajként folyatom, ezt mondja az Úr Isten,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora lascerò posare le loro acque, e farò scorrere i loro fiumi come olio, dice il Signore, l’Eterno,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hahenako ny ranony, ary hampandehaniko toy ny diloilo ny oniny, hoy Jehovah Tompo,

Malagasy Bible (1865)

Ko reira ahau mea ai i o ratou wai kia purata, ka meinga ano e ahau o ratou awa kia rite ki te hinu te rere, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.

Maori Bible

Da vil jeg la deres vann synke og deres strømmer flyte bort som olje, sier Herren, Israels Gud,

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy uczynię, że się wody ich ustoją, a rzeki ich jako oliwa pójdą, mówi panujący Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então tornarei claras as suas águas, e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci îi voi potoli apele, şi voi face să -i curgă rîurile lin ca untdelemnul, zice Domnul, Dumnezeul.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces haré asentarse sus aguas, y haré ir sus ríos como aceite, dice el Señor JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Sedan skall jag låta deras vatten sjunka undan  och deras strömmar flyta bort såsom olja,  säger Herren, HERREN,

Swedish Bible (1917)

Kung magkagayo'y aking palilinawin ang kanilang tubig, at aking paaagusin ang kanilang mga ilog na parang langis, sabi ng Panginoong Dios.

Philippine Bible Society (1905)

O zaman sularını dupduru kılacak, Irmaklarını yağ gibi akıtacağım. Egemen RAB böyle diyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε θελω ησυχασει τα υδατα αυτων και καμει τους ποταμους αυτων να εωσιν ως ελαιον, λεγει Κυριος ο Θεος.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді їхні води очищу, а їхні річки попроваджу, неначе оливу, говорить Господь Бог.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اُس وقت مَیں ہونے دوں گا کہ اُن کا پانی صاف شفاف ہو جائے اور ندیاں تیل کی طرح بہنے لگیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ ta lại làm cho các dòng nước của chúng nó được trong sạch, và làm cho các sông chúng nó chảy như dầu, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc purissimas reddam aquas eorum et flumina eorum quasi oleum adducam ait Dominus Deus

Latin Vulgate