Ezekiel 31:13

عَلَى هَشِيمِهِ تَسْتَقِرُّ جَمِيعُ طُيُورِ السَّمَاءِ، وَجَمِيعُ حَيَوَانِ الْبَرِّ تَكُونُ عَلَى قُضْبَانِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

На трупа му ще се заселят всички небесни птици и върху клоните му ще бъдат всички полски животни,

Veren's Contemporary Bible

空中的飞鸟都要宿在这败落的树上,田野的走兽都要卧在它的枝条下,

和合本 (简体字)

Na njegovo oboreno stablo sve ptice nebeske sletješe! Među njegovim se granama sve divlje zvijeri nastaniše!

Croatian Bible

Na němž padlém bydlí všelijaké ptactvo nebeské, a na ratolestech jeho jsou všelijací živočichové polní,

Czech Bible Kralicka

På den faldne Stamme slår alle Himmelens Fugle sig ned, og på Grenene lejrer alle Markens Dyr sig,

Danske Bibel

Alle vogelen des hemels woonden op zijn omgevallen stam, en alle dieren des velds waren op zijn scheuten;

Dutch Statenvertaling

Kaj sur ĝia renversiĝinta trunko sidos ĉiaj birdoj de la ĉielo, kaj sur ĝiaj branĉoj sidos ĉiaj bestoj de la kampo,

Esperanto Londona Biblio

بر تنهٔ افتاده آن، همهٔ پرندگان آسمان آشیانه گزیدند و در میان شاخه‌هایش همهٔ حیوانات وحشی لانه کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kaikki taivaan linnut istuivat hänen langenneilla kannoillansa, ja kaikki pedot kedolla nojasivat hänen oksiinsa.

Finnish Biblia (1776)

Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,

French Traduction de Louis Segond (1910)

auf seinen umgefallenen Stamm ließen sich alle Vögel des Himmels nieder, und über seine Äste kamen alle Tiere des Feldes:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Zwezo vini poze sou rès pyebwa ki atè a. Bèt nan bwa ap mache sou tout branch li yo.

Haitian Creole Bible

על מפלתו ישכנו כל עוף השמים ואל פארתיו היו כל חית השדה׃

Modern Hebrew Bible

अब उस गिरे वृक्ष में पक्षी रहते हैं और इसकी गिरी शाखाओं पर जंगली जानवर चलते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ledőlt törzsökén lakik vala minden égi madár, és ágaihoz *gyül *vala a mező minden vada;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sul suo tronco caduto si posano tutti gli uccelli del cielo, e sopra i suoi rami stanno tutte le bestie de’ campi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mipetraka eo amin'ny vatany nianjera ny voro-manidina rehetra, ary eny amin'ny sampany ny bibi-dia rehetra,

Malagasy Bible (1865)

Kei runga i a ia, ina hinga, he kainga mo nga manu katoa o te rangi, a ka noho nga kirehe katoa o te parae ki ona manga;

Maori Bible

på hans falne stamme slo alle himmelens fugler sig ned, og ved hans grener leiret sig alle markens dyr -

Bibelen på Norsk (1930)

Na obaleniu jego mieszka wszelkie ptastwo niebieskie, a na gałęziach jego jest wszelki zwierz polny,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Todas as aves do céu habitarão sobre a sua ruína, e todos os animais do campo estarão sobre os seus ramos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe sfărîmăturile lui au venit şi s'au aşezat toate păsările cerului, şi toate fiarele cîmpului şi-au făcut culcuşul între ramurile lui,

Romanian Cornilescu Version

Sobre su ruina habitarán todas las aves del cielo, y sobre su ramas estarán todas las bestias del campo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

På dess kullfallna stam bo alla himmelens fåglar, och på dess grenar lägra sig alla markens djur.

Swedish Bible (1917)

Sa kaniyang guho ay magsisitahan ang lahat ng mga ibon sa himpapawid, at lahat ng mga hayop sa parang ay mangapapa sa kaniyang mga sanga;

Philippine Bible Society (1905)

Bütün kuşlar devrik ağaca kondu, yabanıl hayvanlar dalları arasına yerleşti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επι του πτωματος αυτου θελουσιν επικαθησθαι παντα τα πετεινα του ουρανου και επι τους κλαδους αυτου θελουσιν εισθαι παντα τα ζωα του αγρου

Unaccented Modern Greek Text

Над його руїнами пробувало все небесне птаство, а при галуззях його була всяка польова звірина,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تمام پرندے اُس کے کٹے ہوئے تنے پر بیٹھ گئے، تمام جنگلی جانور اُس کی سوکھی ہوئی شاخوں پر لیٹ گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mọi loài chim trời sẽ đậu trên sự đổ nát của nó, và mọi loài thú đồng sẽ đến nghỉ trên những tược nó,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in ruina eius habitaverunt omnia volatilia caeli et in ramis eius fuerunt universae bestiae regionis

Latin Vulgate