Ezekiel 30:23

وَأُشَتِّتُ الْمِصْرِيِّينَ بَيْنَ الأُمَمِ، وَأُذَرِّيهِمْ فِي الأَرَاضِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще разпръсна египтяните между народите и ще ги разсея по земите.

Veren's Contemporary Bible

我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。

和合本 (简体字)

Razagnat ću Egipćane među narode i rasijati ih po zemljama!

Croatian Bible

A rozptýlím Egyptské mezi národy, a rozženu je do zemí.

Czech Bible Kralicka

Jeg spreder Ægypterne blandt Folkene og udstrør dem i Landene.

Danske Bibel

En Ik zal de Egyptenaars verstrooien onder de heidenen, en zal hen verspreiden in de landen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi disĵetos la Egiptojn inter la naciojn, kaj Mi dispelos ilin en diversajn landojn.

Esperanto Londona Biblio

من مصریان را در سراسر جهان پراکنده خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hajoitan Egyptiläiset pakanain sekaan, ja ajan heitä maakuntiin.

Finnish Biblia (1776)

Je répandrai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde die Ägypter unter die Nationen versprengen und sie in die Länder zerstreuen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen pral gaye moun peyi Lejip yo nan lòt peyi, mwen pral simaye yo nan mitan divès lòt nasyon sou latè.

Haitian Creole Bible

והפצותי את מצרים בגוים וזריתם בארצות׃

Modern Hebrew Bible

मैं मिस्रियों को राष्ट्रों में बिखेर दूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És eloszlatom az Égyiptombelieket a nemzetek közé, és szétszórom őket a tartományokba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E disperderò gli Egiziani fra le nazioni, e li spargerò per tutti i paesi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia haeliko ho any amin'ny firenena samy hafa ny Egyptiana, ka hahahako any amin'ny tany samy hafa.

Malagasy Bible (1865)

Ka marara ano i ahau nga Ihipiana ki roto ki nga tauiwi, ka titaria ki nga whenua.

Maori Bible

Jeg vil sprede egypterne blandt folkene og strø dem ut i landene.

Bibelen på Norsk (1930)

I rozproszę Egipczan między narody, a rozwieję ich po ziemiach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas terras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iar pe Egipteni îi voi împrăştia printre neamuri, şi -i voi risipi în felurite ţări.

Romanian Cornilescu Version

Y esparciré los Egipcios entre las gentes, y aventarélos por las tierras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag skall förskingra egyptierna bland folken och förströ dem i länderna.

Swedish Bible (1917)

At aking pangangalatin ang mga taga Egipto sa gitna ng mga bansa, at pananabugin ko sila sa mga lupain.

Philippine Bible Society (1905)

Mısırlılar’ı uluslar arasına gönderecek, ülkelere dağıtacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω διασπειρει τους Αιγυπτιους μεταξυ των εθνων και διασκορπισει αυτους εις τους τοπους.

Unaccented Modern Greek Text

І розпорошу Єгипет серед народів, і порозсипаю їх по краях.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور مَیں مصریوں کو مختلف اقوام و ممالک میں منتشر کر دوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ làm cho tan tác dân Ê-díp-tô trong các dân, và rải hết thảy chúng nó ra trong các nước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dispergam Aegyptum in gentibus et ventilabo eos in terris

Latin Vulgate