Ezekiel 3:5

لأَنَّكَ غَيْرُ مُرْسَل إِلَى شَعْبٍ غَامِضِ اللُّغَةِ وَثَقِيلِ اللِّسَانِ، بَلْ إِلَى بَيْتِ إِسْرَائِيلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото не си изпратен при народ с неразбираем говор и тежък език, а при израилевия дом;

Veren's Contemporary Bible

你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;

和合本 (简体字)

Ne šaljem te k narodu nepoznata jezika i nerazumljiva govora, već te šaljem domu Izraelovu.

Croatian Bible

Nebo nebudeš poslán k lidu hluboké řeči a nesnadného jazyka, ale k domu Izraelskému.

Czech Bible Kralicka

Thi du sendes til Israels Folk, ikke til et Folk med dybt Mål og tungt Mæle,

Danske Bibel

Want gij zijt niet gezonden tot een volk, diep van spraak en zwaar van tong, maar tot het huis Israëls;

Dutch Statenvertaling

Ĉar ne al popolo kun nekomprenebla lingvo kaj malfacila parolado vi estas sendata, sed al la domo de Izrael;

Esperanto Londona Biblio

زیرا که نزد مردمی ‌با زبان ناشناخته و زبانی دشوار فرستاده نشده‌ای، بلکه نزد قوم اسرائیل.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä en minä sinua lähetä sen kansan tykö, jolla outo puhe ja vieras kieli on, vaan Israelin huoneesen,

Finnish Biblia (1776)

Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c'est à la maison d'Israël.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn nicht zu einem Volke von unverständlicher Sprache und schwieriger Rede bist du gesandt, sondern zum Hause Israel;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pa bò kote yon nasyon ki pale yon lòt lang ki difisil pou ou konprann mwen voye ou. Se bò kote moun pèp Izrayèl yo menm mwen voye ou.

Haitian Creole Bible

כי לא אל עם עמקי שפה וכבדי לשון אתה שלוח אל בית ישראל׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुम्हें किन्हीं विदेशियों में नहीं भेज रहा हूँ जिनकी बातें तुम समझ न सको। तुम्हें दूसरी भाषा सीखनी नहीं पड़ेगी। मैं तुम्हें इस्राएल के परिवार में भेज रहा हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem valami homályos ajkú és nehéz nyelvű néphez küldetel te, hanem az Izráel házához.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché tu sei mandato, non a un popolo dal parlare oscuro e dalla lingua non intelligibile, ma alla casa d’Israele:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy ho any amin'ny firenena miboediboedi-piteny sy miboeriboerika no anirahana anao, fa ho any amin'ny taranak'Isiraely ihany;

Malagasy Bible (1865)

Ehara hoki i te mea e unga ana koe ki te iwi he tauhou tona reo, he pakeke ranei; engari ki te whare o Iharaira.

Maori Bible

For ikke til et folk med vanskelig sprog og tungt mæle sendes du, men til Israels hus;

Bibelen på Norsk (1930)

Bo cię nie do ludu nieznajomej mowy, albo trudnego języka posyłam, ale do domu Izraelskiego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci nu eşti trimes la un popor cu o vorbire încurcată şi cu o limbă greoaie, ci la casa lui Israel.

Romanian Cornilescu Version

Porque no eres enviado á pueblo de habla profunda ni de lengua difícil, sino á la casa de Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty du bliver ju icke sänd till ett folk med obegripligt språk och trög tunga, utan till Israels hus,

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ikaw ay hindi sinugo sa isang bayan na may ibang wika at may mahirap na salita, kundi sa sangbahayan ni Israel;

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü seni konuşması anlaşılmaz, dili zor bir halka değil, İsrail halkına gönderiyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι δεν εξαποστελλεσαι προς λαον βαθυχειλον και βαρυγλωσσον αλλα προς τον οικον Ισραηλ

Unaccented Modern Greek Text

Бо ти посланий не до народу чужої мови та тяжкого язика, але до Ізраїлевого дому,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تجھے ایسی قوم کے پاس نہیں بھیج رہا جس کی اجنبی زبان تجھے سمجھ نہ آئے بلکہ تجھے اسرائیلی قوم کے پاس بھیج رہا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, ấy chẳng phải ta sai ngươi đến cùng dân nói tiếng mọi rợ khó hiểu; bèn là đến cùng nhà Y-sơ-ra-ên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israhel

Latin Vulgate