Ezekiel 29:17

وَكَانَ فِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ وَالْعِشْرِينَ، فِي الشَّهْرِ الأَوَّلِ، فِي أَوَّلِ الشَّهْرِ، أَنَّ كَلاَمَ الرَّبِّ كَانَ إِلَيَّ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в двадесет и седмата година, в първия месец, на първия ден от месеца, ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза:

Veren's Contemporary Bible

二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说:

和合本 (简体字)

Godine dvadeset i sedme, prvoga dana prvoga mjeseca, dođe mi riječ Jahvina:

Croatian Bible

Potom bylo dvadcátého sedmého léta, prvního měsíce, prvního dne, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:

Czech Bible Kralicka

I det syv og tyvende År på den første Dag i den første Måned kom HERRENs Ord til mig således:

Danske Bibel

Voorts gebeurde het in het zeven en twintigste jaar, in de eerste maand, op den eersten der maand, dat het woord des HEEREN tot mij geschiedde, zeggende:

Dutch Statenvertaling

En la dudek-sepa jaro, en la unua monato, en la unua tago de la monato, aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:

Esperanto Londona Biblio

در روز اول ماه اول از سال بیست و هفتم تبعید ما، خداوند به من فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja se tapahtui seitsemäntenä vuotena kolmattakymmentä, ensimäisenä päivänä ensimäisessä kuussa, että Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:

Finnish Biblia (1776)

La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah im 27. Jahre, im ersten Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan premye jou nan premye mwa, vennsetyèm lanne depi yo te depòte nou an, Seyè a pale avè m', li di m' konsa:

Haitian Creole Bible

ויהי בעשרים ושבע שנה בראשון באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר׃

Modern Hebrew Bible

देश निकाले के सत्ताईसवें वर्ष के पहले महीने (अप्रैल) के पहले दिन यहोवा का वचन मुझे मिला। उसने कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn a huszonhetedik esztendőben, az első hónapban, a hónap elsején, lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il ventisettesimo anno, il primo mese, il primo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'ny andro voalohany tamin'ny volana voalohany tamin'ny taona fahafito amby roa-polo dia tonga tamiko ny tenin'i Jehovah nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na, i te rua tekau ma whitu o nga tau, i te tuatahi o nga marama, i te tuatahi o nga ra o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,

Maori Bible

I det syv og tyvende år, i den første måned, på den første dag i måneden, kom Herrens ord til mig, og det lød så:

Bibelen på Norsk (1930)

Potem stało się dwudziestego i siódmego roku, pierwszego miesiąca, pierwszego dnia tegoż miesiąca, stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

E sucedeu que, no ano vinte e sete, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În al douăzeci şi şaptelea an, în ziua întîi a lunii întîi, Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció en el año veinte y siete, en el mes primero, al primero del mes, que fué á mí palabra de JEHOVÁ, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I tjugusjunde året, på första dagen i första månaden, kom HERRENS ord till mig; han sade:

Swedish Bible (1917)

At nangyari, nang ikadalawang pu't pitong taon, nang unang buwan, nang unang araw ng buwan, ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi:

Philippine Bible Society (1905)

Sürgünlüğümüzün yirmi yedinci yılı, birinci ayın birinci günü RAB bana şöyle seslendi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εν τω εικοστω εβδομω ετει, τω πρωτω μηνι, τη πρωτη του μηνος, εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І сталося за двадцятого й сьомого року, першого місяця, першого дня місяця, було мені слово Господнє таке:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہویاکین بادشاہ کی جلاوطنی کے 27ویں سال میں رب مجھ سے ہم کلام ہوا۔ پہلے مہینے کا پہلا دن تھا۔ اُس نے فرمایا،

Urdu Geo Version (UGV)

Năm thứ hai mươi bảy, ngày mồng một tháng giêng, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et factum est in vicesimo et septimo anno in primo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens

Latin Vulgate