Ezekiel 28:8

يُنَزِّلُونَكَ إِلَى الْحُفْرَةِ، فَتَمُوتُ مَوْتَ الْقَتْلَى فِي قَلْبِ الْبِحَارِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ще те свалят в рова и ще умреш, както умират убитите сред моретата.

Veren's Contemporary Bible

他们必使你下坑;你必死在海中,与被杀的人一样。

和合本 (简体字)

bacit će te u jamu da umreš nasilnijom smrću od onih što umiru na pučini morskoj!

Croatian Bible

Do jámy spustí tě, a umřeš smrtí hroznou u prostřed moře.

Czech Bible Kralicka

De skal styrte dig i Graven, og du skal dø de ihjelslagnes Død i Havets Dyb.

Danske Bibel

Ter groeve zullen zij u doen nederdalen; en gij zult sterven den dood eens verslagenen in het hart der zeeën.

Dutch Statenvertaling

En pereon ili puŝos vin, kaj vi mortos en la mezo de la maro per morto de buĉitoj.

Esperanto Londona Biblio

تو را به گوادال خواهند افکند و با مرگ خشونت‌آمیزی در قلب دریاها خواهی مُرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Heidän pitää sinun paiskaaman luolaan, että sinun pitää kuoleman keskellä merta, niinkuin tapetut.

Finnish Biblia (1776)

Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers.

French Traduction de Louis Segond (1910)

In die Grube werden sie dich hinabstürzen, und du wirst des Todes eines Erschlagenen sterben im Herzen der Meere.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pral touye ou. Ou pral mouri neye nan mitan lanmè.

Haitian Creole Bible

לשחת יורדוך ומתה ממותי חלל בלב ימים׃

Modern Hebrew Bible

वे तुम्हें गिराकर कब्र में पहुँचाएंगे। तुम उस मल्लाह की तरह होगे जो समुद्र में मरा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A sírgödörbe szállítnak alá, s meghalsz a megölettek halálával a tengerek szívében.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ti trarranno giù nella fossa, e tu morrai della morte di quelli che sono trafitti nei cuori de’ mari.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Havariny ho any an-davaka ianao, ka ho faty toy ny fahafatesan'izay voatrabaka ao amin'ny ranomasina.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakahokia iho koe e ratou ki te poka, a, ko te mate mou, ko nga mate o te hunga e patua ana i waenga moana.

Maori Bible

I graven skal de støte dig ned, og du skal dø som de ihjelslåtte dør, midt ute i havet.

Bibelen på Norsk (1930)

W dół cię wepchną, i umrzesz srogą śmiercią w pośród morza.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eles te farão descer à cova; e morrerás da morte dos traspassados, no meio dos mares.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Te vor arunca în groapă, şi vei muri ca ceice cad străpunşi de lovituri, în mijlocul mărilor.

Romanian Cornilescu Version

Á la huesa te harán descender, y morirás de las muertes de los que mueren en medio de los mares.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De skola störta dig ned i graven, och du skall dö      såsom en dödsslagen man,      mitt ute i havet.Jes. 14,15.

Swedish Bible (1917)

Kanilang ibababa ka sa hukay; at ikaw ay mamamatay ng kamatayan niyaong nangapatay sa kalagitnaan ng mga dagat.

Philippine Bible Society (1905)

Seni ölüm çukuruna indirecekler, Denizlerin bağrında korkunç bir ölümle öleceksin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελουσι σε καταβιβασει εις τον λακκον, και θελεις τελευτησει με τον θανατον των πεφονευμενων εν τη καρδια των θαλασσων.

Unaccented Modern Greek Text

Вони скинуть тебе в могилу, і помреш ти смертю пробитого в серці морів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ تجھے پاتال میں اُتاریں گی۔ سمندر کے بیچ میں ہی تجھے مار ڈالا جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó sẽ xô ngươi xuống hầm hố và ngươi sẽ chết trong lòng biển, như người bị giết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

interficient et detrahent te et morieris interitu occisorum in corde maris

Latin Vulgate