Ezekiel 28:6

فَلِذلِكَ هكَذَا قَالَ السَّيِّدُ الرَّبُّ: مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ جَعَلْتَ قَلْبَكَ كَقَلْبِ الآلِهَةِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова, така казва Господ БОГ: Понеже правиш сърцето си като божие сърце,

Veren's Contemporary Bible

「所以主耶和华如此说:因你居心自比神,

和合本 (简体字)

Stog ovako govori Jahve Gospod: 'Jer svoje srce s Božjim izjednači,

Croatian Bible

Z té příčiny takto praví Panovník Hospodin: Proto že sobě přivlastňuješ srdce podobné srdci Božímu,

Czech Bible Kralicka

derfor, så siger den Herre HERREN: Fordi du i dit Hjerte føler dig som en Gud,

Danske Bibel

Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Omdat gij uw hart gesteld hebt als Gods hart;

Dutch Statenvertaling

pro tio tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Ĉar vi rigardas vian koron kiel koron de dio,

Esperanto Londona Biblio

بنابراین خداوند متعال می‌فرماید: «چون فکر می‌کنی که مثل خدا خردمند هستی،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden sanoo Herra, Herra näin: että sinun sydämes ylpeilee, niinkuin sinä Jumala olisit;

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,

French Traduction de Louis Segond (1910)

darum, so spricht der Herr, Jehova: Weil du einen Sinn hegst, wie eines Gottes Sinn,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, men sa Seyè sèl Mèt la voye di ou: Ou met nan tèt ou ou gen konprann tankou Bondye.

Haitian Creole Bible

לכן כה אמר אדני יהוה יען תתך את לבבך כלב אלהים׃

Modern Hebrew Bible

“‘अत: मेरा स्वामी यहोवा यह कहता है: सोर, तुमने सोचा तुम परमेश्वर की तरह हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezokáért így szól az Úr Isten: Mivel olylyá tevéd szíved, minő az Isten szíve:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Poiché tu ti sei fatto un cuore come un cuore di Dio,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa, indro, izao no lazain'i Jehovah Tompo: Satria efa nataonao ho toy ny fon'Andriamanitra ny fonao,

Malagasy Bible (1865)

Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Kua whai ake na tou ngakau ki to te Atua ngakau;

Maori Bible

derfor sier Herren, Israels Gud, så: Fordi du i ditt hjerte tykkes dig å være en gud,

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż tak mówi panujący Pan: Ponieważ stawiasz serce twoje jako serce Boże,

Polish Biblia Gdanska (1881)

portanto, assim diz o Senhor Deus: Pois que consideras o teu coração como se fora o coração de um deus,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Deaceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ,Pentrucă îţi dai ifose ca şi cînd ai fi Dumnezeu,

Romanian Cornilescu Version

Por tanto, así ha dicho el Señor JEHOVÁ: Por cuanto pusiste tu corazón como corazón de Dios,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 därför säger Herren, HERREN så:  Eftersom du i ditt hjärta      tycker dig vara en gud,

Swedish Bible (1917)

Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Sapagka't iyong inilagak ang iyong puso na parang puso ng Dios,

Philippine Bible Society (1905)

Bu yüzden Egemen RAB şöyle diyor: Madem kendini Tanrı gibi bilge sandın,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια τουτο, ουτω λεγει Κυριος ο Θεος Επειδη εκαμες την καρδιαν σου ως καρδιαν Θεου,

Unaccented Modern Greek Text

Тому так говорить Господь Бог: За те, що ти ставиш своє серце нарівні з серцем Божим,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ چونکہ تُو اپنے آپ کو خدا سا سمجھتا ہے

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì lòng ngươi tự cao lên lười biếng lòng Ðức Chúa Trời,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propterea haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum quasi cor Dei

Latin Vulgate