Ezekiel 24:9

لِذلِكَ هكَذَا قَالَ السَّيِّدُ الرَّبُّ: وَيْلٌ لِمَدِينَةِ الدِّمَاءِ. إِنِّي أَنَا أُعَظِّمُ كُومَتَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова, така казва Господ БОГ: Горко на града на кръвопролитието! И Аз ще уголемя кладата за огъня.

Veren's Contemporary Bible

所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴,

和合本 (简体字)

Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Jao gradu krvničkome, jer ću veliku lomaču naložiti!

Croatian Bible

Protož takto praví Panovník Hospodin: Běda městu vražedlnému, i já udělám veliký oheň,

Czech Bible Kralicka

Derfor, så siger den Herre HERREN: Ve Blodbyen! Nu vil også jeg gøre brændestabelen stor;

Danske Bibel

Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Wee der bloedstad! Ik zal ook den brandstapel groot maken!

Dutch Statenvertaling

Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Ve al la sangavida urbo! Mi ankaŭ aranĝos grandan brulolignaron.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین خداوند متعال چنین می‌فرماید: «وای بر شهر خون‌آلود، من تودهٔ هیزم را بزرگ خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden sanoo Herra, Herra näin: voi murhakaupunkia! jonka minä suureksi valkiaksi teen.

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Darum, so spricht der Herr, Jehova: Wehe, Stadt der Blutschuld! Auch ich werde den Holzstoß groß machen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men sa Seyè sèl Mèt la di: -Madichon pou lavil ki renmen fè san koule a. Se mwen menm ki pral fè yon gwo pil bwa.

Haitian Creole Bible

לכן כה אמר אדני יהוה אוי עיר הדמים גם אני אגדיל המדורה׃

Modern Hebrew Bible

अत:, मेरा स्वामी यहोवा यह कहता है: हत्यारों से भरे इस नगर के लिये यह बुरा होगा! मैं आग के लिए बहुत सी लकड़ी का ढेर बनाऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért így szól az Úr Isten: Jaj a vérontó városnak! én is nagy máglyát rakok!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Guai alla città sanguinaria! Anch’io voglio fare un gran fuoco!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa izao no lazain'i Jehovah Tompo: Lozan'ny tanàna mpandatsa-drà; Izaho koa hamory kitay betsaka.

Malagasy Bible (1865)

Na reira tenei kupu a te Ariki, a Ihowa, Aue, te mate mo te pa toto! maku ano e whakanui tona puranga wahie.

Maori Bible

Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Ve blodstaden! Også jeg vil gjøre bålet stort.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż tak mówi panujący Pan: Biada temu miastu krwawemu; bo i Ja naniecę wielki ogień,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Também eu farei grande a fogueira.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ,,Vai de cetatea cea setoasă de sînge! Vreau să fac un rug mare!

Romanian Cornilescu Version

Por tanto, así ha dicho el Señor JEHOVÁ: ¡Ay de la ciudad de sangres! Pues también haré yo gran hoguera,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför säger Herren, HERREN så: Ve över blodstaden! Jag skall nu ytterligare öka på bränslet därunder.Hes. 21,32. Nah. 3,1. Hab. 2,12.

Swedish Bible (1917)

Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios; Sa aba ng mabagsik na bayan! akin ding palalakihin ang bunton.

Philippine Bible Society (1905)

Egemen RAB şöyle diyor: Kan döken kentin vay başına! Ben kendim ateş için odun yığacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο ουτω λεγει Κυριος ο Θεος Ουαι εις την πολιν των αιματων και εγω θελω μεγαλυνει την πυραν.

Unaccented Modern Greek Text

Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогубному, збільшу огнище й Я!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ یروشلم پر افسوس جس نے اِتنا خون بہایا ہے! مَیں بھی تیرے نیچے لکڑی کا بڑا ڈھیر لگاؤں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khốn cho thành hay đổ máu! Ta cũng sẽ chất một đống củi lớn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum cuius ego grandem faciam pyram

Latin Vulgate